ki nga rakau, ki nga manu: kahore hoki i kitea he wahine mahana. Ka tahuri mai ki tona hakui, ki a Papatuanuku. Ka ki atu te hakui: ‘Hoki atu. Nahaku hoki koe. Nai te wahine mahau; whakaahua i te oneone.’ Na, ka haere a Tane, whakaahua i te oneone, he wahine mahana. Ko Hinehaone te ingoa o taua wahine Ka noho i a Tane, ka whanau he tamahine, ko Hineatauira te ingoa o tenei tamahine. A, ka tupu, ka kaumatua, ka noho i a Tane, he wahine mahana. Kahore ia i matau, ko tona hakoro ia. Kua ngaro noa atu tona hakui. Ka noho raua, ka whanau ki waho: ko Tahukumea, ko Tahuwhakairo, ko Tahuotiatu, ko Tahukumeatepo, ko Tahukumeateao. Muringa ra ka haere a Tane, ka porangi ki a Rehua, ki te tuakuna. Ka tae tera ki tetahi kainga i runga nei, ka ki atu tera: ‘Kahore he tangata i runga nei?’ Ka ki mai nga tangata o taua kainga: ‘He tangata ano i runga nei.’ ‘E kore ranei au te tae?’ ‘E kore koe e tae; ko te rangi tenei i kumea e Tane.’ Na, ka wahi ake a Tane, noho ana i runga i tera rangi. Ka haere ake, ka tae ki tetahi kainga ake, ka karanga atu: ‘He tangata ano i runga nei?’ ‘He tangata ano.’ ‘E kore ranei au e tae?’ ‘E kore koe e tae; ko te rangi tenei i tuhia e Tane.’ Ka wahi ake, ki tera rangi. Ka tae atu ki tetahi kainga, ka karanga ake: ‘He tangata ano i runga nei?’ ‘He tangata ano.’ ‘E kore ranei au e tae?’ E kore koe e tae; ko te rangi tenei i rohea e Tane.’ A—whenei tonu tae rawa ki te ngahuru o nga rangi. Na, ka tae ki te kainga o Rehua. Ka haere mai tana tuakana kia tangi raua. Ka tangi makure a Rehua; na Tane te tangi karakia: – Tipia, tahia, ngakia, rakea; Tipia te rangi kia rahirahi, Toto mai i waho. Wariki o te rangi Auaha tou ingoa, Ko te rangi puaiho, Turuturu o te rangi; Kia mau ai, ko Tane anake, Nana i tokotoko te rangi tou.' No te mutunga o te tangi ka matau a Rehua, ko Tane tenei. Ka ki atu a Rehua ki ona tangata, kia tahuna he ahi. Ka ka te ahi. Ka homai he ipu. Ka mahara a Tane, kei whea ranei nga kai ma enei ipu i homai nei? Ka tirohia atu e wetea ana e Rehua te upoko—i herea te upoko. Wetea ana, ka ruia ki nga ipu—he koko e kai ana i nga kutu o te upoko o Rehua. Ka ki nga ipu i nga koko, ka mauria he wandered about among trees and birds to find a wife for himself; but found none. Turnning to his mother for advice, she directed his attention to Hinehaone, a maid formed out of the soil. With her he had one daughter, called Hineatauira (Maid of the glistening Morning). After this, the mother, Hinehaone, is lost sight of, and when the daughter, Hineatauira, grew up, she became Tane's wife, without her knowing that he was her father. They had several children, the names of which indicate a drawing toward death, corruption and the world of night. Once Tane made a journey to the heavens, to visit his elder brother Rehua. Who, or what this Rehua may have been I cannot find out, except that he dwelt in the tenth strata of the heavens. When Tane came to the first heaven, he called up: ‘Are there men above?’ The answer was: ‘There are.’ ‘May I come up?’ ‘No, this is the heaven that has been stretched out by Tane.’ Still Tane went up, and onward, till he came to the second heaven, when he again called up: ‘Are men above there?’ ‘There are.’ ‘May I come up?’ ‘No, this is the heaven that has been painted by Tane.’ Still he went up, and onward, till he came to the third heaven, when again he called up: ‘Are there men above there?’ ‘There are.’ May I come up?' ‘No, this is the heaven the bounds of which have been fixed by Tane.’ So he went on through other strata, till he came to the tenth heaven, where he found Rehua. When the two met, they both sat down to have a cry together. Rehua cried carelessly, but Tane cried, with a meaning, in verses. (The verses are hard to be understood, and, if translated, would not carry with them the poetical beauty they bear in Maori. They begin as if he had met Rehua cultivating the soil; and are then to the effect that the ground is cleared, carpeted, and beautified by the cultivator, which adds to the splendour of Heaven; and then end: ‘Whatever be thy name, it was Tane who has set the Heaven. Hereby Tane made himself known to Rehua.) When Rehua had learnt, by the crying, that his visitor was the great Tane, he had a fire made, and empty vessels brought. Tane wondered where the food was to come from. Presently Rehua untied his head, and shook out of his hair a lot of birds, tuis, into the empty vessels, and then had the birds killed and
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.