nga tupuni o Wehinuwaiamomoa. Tangohia ana mai ko Hirautu, ko Porerinuku, ko Kahuwiwhetu, ko Poaka (Orion) ko Takurua, ko Whakarepukarehu, ko Kuakimotumotu, ko Tahuweruweru, ko Whero, ko Whero-iteninihi, ko Whero-tekokoto, ko Whero-iteao-maori,—ka tae ki te raumati. Na, ha hoki iho a Tane ki raro. Ka titiro ake ki tona matua: Katahi ano kua tau. Na ka mahara tera, a Tane, kahore ano te whakatau mo tenei matua, mo Papatuanuku. Ka whakaarahia e Tane ana hua hei whakatau i tenei matua, ko nga rakau. Ka parea, ko nga upoko ki runga, ko nga waewae ki raro. Ka peke mai tera, ka titiro;—titiro atu: kahore hoki kia tau. Ka tikina, turakina ki raro. Ka parea, ko te upoko ki raro, ko nga waewae parea ki runga. Ka poke mai tera ki tahaki, ka titiro atu: Katahi ano ka tau. Ka tonoa e Rangi a te Aki, a Watui ki waho, ki te whakarongo. Rokohina atu nga hua o te papa, o te inaho, o te maru: whakawarea tonu, kai ai. Ka tonoa a Uru raua ko Kakana ki runga; rokohina atu nga hua o te puarakau: kai tonu, kahore hoki kia hoki mai. Tamo tonu atu. He Tangi Na Rangi ‘Ko Rangi ko Papa, e takoto nei; Tamairetoro, tamairetoro, taua ka wehea. Ko Ari ko Hua, e takoto nei; Tamairetoro, tamairetoro, tau ka wehea. Ko Tamaku ko Tamaiwaho, e takoto nei; Tamairetoro, tamairetoro, taua ka wehea. Ko Rehua ko Tamarautu, e takoto nei; Tamairetoro, tamairetoro, taua ka wehea.’ Ahakoa, kei te noho ke atu a Rangi i taua wahine, i a Papatuanuku, kei te mohi tonu te aroha o te wahine ki tana tane: koia te kohu o nga maunga e rere ana ki runga. Ka ringitia hoki nga roimata a Rangi ki runga ki a Papatuanuku, koia te hauku. father. With this he put on him a bright polish. When he came down again and looked up, he thought his father did not yet look so good as he ought to; so he fetched more ornaments, and with these he drew the Milky Way, painted the Magellan Clouds, and set the constellations. This done, he came down again to see how that did suit his father. Now he looked handsome. Now Tane looked at his mother, who was still void of ornaments. So he raised some of her crippled children, and put them upright, as trees. First he put their legs downward and their heads upward, and then went aside to look at them. But the trees did not look well in that position, standing on their branches, with their stumps and roots as heads and hair, up. Then he took them up again, and put their heads down and their legs, the branches up; and went again aside to look. Now they looked good; now both parents were adorned with beauty. Though Rangi and Papatuanuku have now been long separated, yet their love toward each other continues. Her sighs out of her bosom may be seen ascending up to Heaven in the vapoury mist that rises from the wooded mountains; and Heaven weeps his tears of love down upon her in dew-drops.
Tane All over Polynesia, Tane was held to be a great god, next to Tangaroa. In New Zealand he superseded Tangaroa in importance. The word Tane, in the present language, means man or male; but I do not know if the name indicates any meaning. His full name was Tane nui a Rangi (Great Tane of Heaven). In Sir George Grey's collection he is called Tane Mahuta, and there he is made the god, or personification, of trees and birds. There are also indications here, in the south, of his having had to do with woods and forests, but a great deal more with the origin and final destiny of mankind. Ka mutu te mahi a Tane ki ona matua, ka haere, ka porangia he wahine mahana. Ka porangi ki nga maunga ki nga wai matatiki, When Tane had separated Heaven and Earth (his parents), and adorned each with becoming beauty, and was now at his leisure,
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.