Whakakake, e tama, i te kinga o to waha. No runga rawa koe, no te tahu nui i a Rangi, e tu nei; Na Rangitu koe, na Rangiroa, na Tane rawa koe, Na Apa ia koe, na te Aparangiihihi, na te Aparangi i rarapa, Tukia i Wharererangi, te Ngaruru mai rangi; Te Matatohikura, ko Maru, ko Apa i te ihonga, Nahana ra koe. Kaore nei, e tama, ko te wananga i a taua nei, Te ai i waiho e o kaiure ra, Nga pure tawhiti, te kaunoti hikahika; Te kaunoti a to tipuna, a Tura, I haere ai, i tere i nui ao. Ka hika i tona ahi, kimihia e Kura; Ko Tumatere te umu, ka hoki nga kai ki te ao. Koia Turanganui, he mataawha, He patu i te tangata kia mate. Na te mau whaiwhaia hoki ra I manene ai i te ara, Ka mate kongenge, ka mania, ka paheke. Ko te matamata ki te tuahu e makutu mai ra, Ko Tamairiakinaterangi, te Hekengaorangi. Ko Taramuru anake e titi kaha mai ra. E kai o mata ki te kohu ka tatao I waho o te moana o toka hapuku, Ko Maunungarara, ko Wharerauaruhe. Ko Takopaiterangi, ko te Aratotara, Te Huawaiparae, koia te korori. Tena ra, e ta ma, Te wa ki to koutou iramutu, Tamaua mai nei ki te ua i te kahu. E kai o mata ki runga Marokotia. Karokaro i te taturi o to taringa, Kia areare ai, mo te whakarongo atu Ki nga ki mai a to tipuna, a Nohoatu, E makamaka mai ra i a taua anake Te Arai o Turanga, Te matenga o Hinerakai i turamatia ai, I matakitakina ai, koia Hika matakitaki. Whiti ke mai koe ki ra i nahi nei. Te ai he mahara, ka mate koe i Awarua; And there found Maikuku-makaka, Attended by Hapai of Maui, and greetings were uttered: ‘My beautiful lady!’ ‘My handsome man!’ A tribute for you two, O loved ones. Ascend upwards, O son, with a full mouth. You are of the highest, from the apex of the sky above; You are descended from the Sky-Father, the Far-reaching Sky, you are from Tane himself, You are from the Apa, from the awesome-Apa-of-the-heavens, the Apa-of-heaven's-lightning-flash; Enter the dwelling-house-of-the-heavens, it is the rumbling-noise-of-the heavens. It was Te Matatohikura who begot Maru and Apa-of-the-origin, And from him are you descended. Not with us, O son, are the sacred teachings. They were not imparted by your forebears, Not even the ancient propitiatory rite, the firestick ceremony; The firestick of your ancestor Tura, Which he took in his travels o'er the wide world. When his fire was alight, it was sought by Kura; The earth oven, Tumatere, gave food back to the world. Hence Turanganui of the witchcraft, For the destruction of mankind. It was the possession of witchcraft That beset our pathway with the numbing hazards Of ailing old age, accidental slipping and sliding. The priests are at the shrine yonder performing witchcraft; They are Tamairiakinaterangi and Te Hekengaorangi. Only Taramuru stands steadfast. Feast your eyes on the close-pressing mist Out to sea above the hapuku reefs Maunungarara and Wharerauaruhe, The property of Takopaiterangi, Te Aratotara And Te Huawaiparea, that cunning fellow. Come now, my sons, It is time for your nephew To have the cloak fastened about him. Feast your eyes on Marokotia. Clean the wax from your ears That you may hear, and listen to The speech of your ancestor Nohoatu, Who is now addressing us two From Te Arai of Turanga, Where Hinerakai died of shame in the torchlight,
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.