Page image

Ka kii atu ko Wiremu, “Kia kaha tamaiti, kei piiti koe i too koroua!” Ka koorero atu hoki a Kaihuka, “As, kia kaha koe kei kore a Kuia e aroha atu ki a koe! Ko Mereana raanei taau e piirangi ana?” Ko Mereana teetahi o ngaa pirihoo; he koohine aataahua, moohio hoki ki taana mahi. Ka whakahoki atu a Taawhaki, “Ei, kei te pai! He ngaawari noa iho teenei mahi. Ka kite koutou, ka taea te toru rau!” Ka rere ngaa miihini kutikuti. Haruru ano te whare i te turituri o teenei mahi. Kei reira teenaa mea te hipi, piripiri ana, e tatari ana kia kutia o raatau wuuru. Kei reira te rangatira o aua hipi, e maatakitaki ana i aana herengi e ngahoro mai ana i ngaa tuaraa o aana hipi. E tu mai ana hoki te rangatira naana teenei roopu kutikuti hipi; kei te kite atu ia i aana nei herengi e puta atu ana ki ngaa iaari i waho. Kaaore e taea e te tangata mahi te tu noa; he mahi kei te haere. Me korikori te tinana ka tika; ki te kore kaaore he moni hei utu i ngaa nama. Ka mauria mai he hipi, e Taawhaki, ka pupuritia ma oona waewae. Ka kumea te taura hei tiimata i te miihini kutikuti. Haruru mai ana, ka mau te ringa ki te miihini. Tiimata mai te kuti i te uma, haere atu ki raro ki te puku, ka huakina. Ka haere ki ngaa uu, tae atu ki ngaa kuuhaa, ki waho inaianei o te waewae maui. Haere i reira ki te tou, ki te whiore, ki te taha raro o te tuaraa. Ka rere te miihini ki te kuti i runga o te maahunga. Ka neke ngaa waewae o Taawhaki. Huakina inaianei ko ngaa wuuru o te kakii mai i te uma puta noa atu i te kauae. Haere atu, ko te taha o te kanohi, ko te kakii tae noa ki te pakihiwi. Ka huri haere te kaikuti me te whakatakoto i te hipi. Ka karawhiua te “boomerang”. Mutu atu teenaa ka kuumea mei te maanunga, kutia ko teeraa taha o te kanohi, o te kakii tae noa ki te pakihiwi, huri atu ki te waewae. Haere atu inaianei ki raro ki te waewae o muri. I teenei waa ka rere mai te pirihoo ki te tiki mai i te wuuru. Ka hoatu te ringa whakamutunga, makere mai ana te wuuru o teenaa hipi. Kua mutu ia te kuti, makaia atu ma te ara ki te iaari. Ka hoatu he hinu mo te miihini. Kuumea ko te taura, mutu ana te turituri a te miihini kutikuti! Kua mauria e te pirihoo te wuuru, kua whiua ki te teepu. Tae mai inaianei ko te puruma hei tahitahi i te tuuranga o te kaikuti. Mutu kau ana teenei mahi a te pirihoo kua tae mai ano he hipi hei kuti. Kaore he whakangaa mo te kaikuti e whai ana i te toru rau. Mutu ana taana kuti i te hipi ka mau ia ki te taaora hei taaora i nga werawera i toona kanohi, i toona rae. Naa, hopukina he hioi. haere ano te mahi nei, haere tonu. He wuuru! He wuuru! He wuuru! Kei konei, kei konaa, kei koraa! He hipi! He hipi! He hipi! Aue mai, Aue atu, Aue tonu! He werawera, he puehu, he turituri! fleecos; a very handsome girl and one who knew her job. Taawhaki replied, “Look, it's O.K.! The job is easy. You will all see, three hundred will be reached!” The hand-pieces fly. The woolshed is reverberating with the noise of this work. That creature the sheep, was there in hundreds, packed close together, waiting to be shorn of their wool. There was the owner of those sheep, watching his shillings falling off the backs of his sheep. There stood too the contractor of this shearing gang, seeing his shillings going out the chutes to the yards outside. The working man is not able to stand idly gazing, for there is work to be done. He has to keep his body in motion, for if he doesn't there will be no money to pay his debts! Taawhaki brought in a sheep which he held with his legs. He pulled the rope to start the machine. As soon as it buzzed, his hand grabbed hold of it. He started shearing from the breast going downwards to the stomach. He opened out the wool. He continued down to the udder, thence inside the legs, to the outside now of the left leg. From there to the rear, to the tail and the lower part of the back. The machine then flew to cut the wool at the top of the head. Taawhaki shifted his legs. He opened up now the wool at the neck from the breast right up to the jaw. From there to the side of the face to the neck, down to the shoulder. The shearer gradually turned, laying the sheep down as he did so. Then he swept on with the “boomerang”. That completed he pulled up the head and he shore the side of the face, of the neck, down to the other shoulder, and to the leg. He swept down now to the hind leg. At this point, the fleeco rushed in to collect the wool. He gave the final stroke and the fleece of that sheep was off. When it had been shorn the sheep was thrown down the chute to the yards. He oiled his machine. He pulled the rope that ended the noise of the shearing machine. The fleeco has taken the wool away sprcading it out upon the table. The broom has arrived to sweep clean the shearing board. As soon as this work is completed another sheep has arrived. There is no rest for a shearer wishing to reach three hundred. When he finishes shearing a sheep he grabs his towel to wipe away the perspiration on his face and his brow. He catches another sheep and the procedure is repeated. Wool! Wool! Wool! It is here! It is there! It is beyond! Sheep! Sheep! Sheep! Bleating here! Bleating there! Bleating all the time! Perspiration, dust and din! The Maori labours for his money! A MEAL OF FERMENTED CRAYFISH The lunch bell has been rung. The work has stopped again. Talk is now centred on food.