Page image

Ahakoa kitekite tonu ai koe i a ratau, me haere tonu koe ki te hongi.” Ka whakahoki atu a Tawhaki, “E hoa, he tino whakama noku, he mataku hoki!” Ka mea atu te hoa, “A tena, haramai, maku koe e arahi atu. Ho pai noa iho.” Ka ki atu a Tawhaki. “Engari tena kare ahau e haere atu ki te hongi i nga ihu hupe na.” Ka mea atu te hoa, “E, kaua e whakahihi. Ka patua koe mo ena korero. Tena kare koe e haere, he pai atu me haere koe ki te ngahere ki waenga-nui i nga poaka.” Ka mea atu ano a Tawhaki, “Koira ke te wahi pai ki au. Me noho nga koroua mau tokotoko pena i a koe na, ki konei pahupahu ai.” Haere atu ana a Tawhaki ki etahi ano o ona hoa ki reira kataina ai mo tona mataku. Kare i roa i reira ka puta mai tetahi ope no tawhiti. Ka titiro a Tawhaki. Ka karanga mai tetahi o ona kuia o te wharemate, ka aue atu tetahi no te ope. Ka haere atu te ope nei ka tu tawhiti i mua i te tupapaku ka tangi. Ko te tangi a te iwi nei aroha ana. Kua ahua hiahia hoki a Tawhaki ki te tangi. Ko ona hoa kei te titiro hoki ki te ope, a mea tetahi, “E hoa ma, he kotiro ataahua kei roto i te ope ra. E, ka pai ke.” Ka roa e tangi ana te ope nei ka taki nohonoho ka timata nga whaikorero. Ka tu mai tena, tena, a, ka tae mai te wa mo te kai. Ka karangatia nga ope kia haere ki te wharekai ki te kai. Kei te matakitaki a Tawhaki ma i nga mahi nei, kei te tirotiro haere mo nga kotiro ataahua. Ka mene katoa nga manuhiri ki roto i te wharekai ka karangatia te tangata whenua. Ka mea ake a Tawhaki ki ona hoa, “A koianei te wahi pai ki au, ko te kai. Haere mai ka haere tatau.” Ka ki ake ano tetahi, “Kua reri hoki au mo te kai. Ka matekai noa iho te tangata i te whakarongo ki nga koroua ra e whaikorero ana. Kare he mutunga o nga korero.” Ka tae ake nga tangata whenua ki te kuaha o te wharekai. Kei reira te kaiwhakahaere e tu ana, e titiro ana ki nga tangata, e aki ana kia teretere kei makariri nga kai. Ka kite mai te tangata ra i a Tawhaki ka karanga, “E hoa Tawhaki, kare he kai mau. Haere atu koe. To mataku noa iho ai ki te hongi. Kare he kai ma te tangata pena. Haere.” Ka whakama a Tawhaki, ka huri ka haere. Ka aroha atu hoki nga hoa engari kare i hamumu nga waha no te mea na Tawhaki ano tenei raruraru. Ngaro atu ana te kaiwhakahaere ka huri mai ano a Tawhaki ka haere ki muri i te kauta, ki reira hamu kai ai mana. who sat by the side of the dead. Tawhaki refused to rub noses with the old people; he went off to speak to the young people. The host folk called out to him to come forth but he stubbornly refused. One of his younger friends said, “Go on—go and shake hands and rub noses with your elders.” Tawhaki turned a deaf ear. Those who sat in the tent were really annoyed at Tawhaki—for being so stubborn and disregarding the etiquette of the tangi and being so disrespectful of his dead relation. One of Tawhaki's friends said to him: “You are really ignorant. So far you have not shown any sense. You should really go along to that tent and pay your respects to your relations—they are your relations. Although you have recently seen them, it is the usual thing to go along and greet them—rub noses with them.” Tawhaki replied: “I am really shy, and I am afraid.” The friend said: “Come with me—it will be all right.” Tawhaki said: “That I will not do—to rub noses with them will be the last straw.” The friend persisted: “Don't be such a stuck-up. You will suffer for what you have said. If you will not go, you would be better off out in the wilderness with the pigs.” Tawhaki again said: “I would be much happier out there. You are becoming like these old people—you stay here and take your place with them.” Tawhaki went off to some of his other friends and they laughed at him for his fear. He had not been there long when a party appeared of people who seemed strangers. Tawhaki stood there looking. The chief mourners at the tent raised their voices in lamentation, the wailing was taken up by the visitors. The visitors approached the tent wailing all the time. They wailed in great sorrow,—Tawhaki was moved to tears. Some of his friends were looking on and whispered: “Look there's a pretty girl in that party—she's lovely.” The weeping ceased and the mourners sat around and speechifying started. They spoke severally and ended. Food time came and the visitors were called to eat. Tawhaki and his friends stood by as interested bystanders—looking chiefly at the pretty girls. All the visitors had gone to eat; then the host people were called. Tawhaki said: “This is the part I'm interested in—let's go.” Another of his friends spoke up: “I'm ready—the speeches have made me really hungry—they talked and talked.” The people reached the door where the doorkeeper was checking them through and when he saw Tawhaki he said: “Here Tawhaki there's no food for you. You were afraid to rub noses—people like that deserve no food. Get going.” Tawhaki was overcome with shame—he turned and went away. His friends felt sorry but said nothing: it was Tawhaki's fault entirely. No sooner was the doorkeeper out of the way than Tawhaki made his way to the rear of the kitchen to eat the scraps.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert