Page image

Tu tonu te rae, e, i haere ai te makau E kai ana au, e, i te ika wareware E aurere noa, e, i te ihu o te waka E kore hoki au, e, e mihi ki a koe E mihi ana au, e, ki a Ngahua te hoa Taku kahui tara, e, no roto i au Tahu totara haemata, e, no roto no Moehau. Yonder stands the headland whence my loved one departed Wrapped in pleasant day dreams Sitting careless in the bow of the canoe. I do not mourn for thee so much my husband But I weep for Ngahua, my loved one My beautiful bird, my own offspring My stalwart young totara from the hills of Moehau. But she also vows vengeance: Kauaka e koaia, e, he ngahoa toki nui Ko wai tou, e, hei rangi i te mate? Ma Rohu-a-whiu, e, mana e homai. Do not be jubilant, this is a cleaving of the great axe whose sound will be heard afar. Who is he who will avenge thy death? Rohu-a-Whiu, he will see to it. And I may add that Te Rohu did see to it shortly afterwards with such effect that only one Ngapuhi canoe escaped from the disaster. Kokopu laments the death of Ngatiparekawa, slain treacherously by Ngatiraukawa through their kinsman Hihitaua. Here are the words in which the tohunga describes the deed: Hihitaua, riri whakawareware Ngakau kino tama, e, te uri o Te Huia I mohio to tupuna ki te whakatupapa. Hihitaua! versed in treachery Evil hearted offspring of Te Huia Your ancestors were skilled in setting traps. In this action, while still there were grievances of long standing between Ngatituwharetoa and Ngatiraukawa, the people were not on their guard as they should have been: Taka marire ki te hanga E whakamatakuria nei a te riri I moimoia ake te kuri, i tukutahuatia Hei utu mo nga hanga a Te Riupawhara Mo Wahine iti. But when it came to the serious business of fighting A thing which is usually dreaded They were decoyed as were dogs, heedless And were made a holocaust of In payment of the doings of Te Riupawhara To Wahine iti. Note also the tangi of Tarawha from his son Te Karae. Te Karae who was a half-fledged warrior was so carried away by his eagerness that he never turned his face to look back, otherwise he would have learned that he was treading a fateful path, where the oven of death lay open: E Tama, wareware! He Wareware aunga ngaki E ngakia mai e koe. O thoughtless boy! Forgetful of the vengeance Which you have been called upon to pay. The tangi for Te Maitaranui who was slain by Tuakiaki at Kaitarahae has a different basis. His death is described as murder. But Te Maitaranui was always cognizant of the grounds upon which Ngatikahungunu were hostile towards him and he had already been warned. Perhaps he thought that so great a warrior as he could never be trapped. Let me digress a little to speak of Te Maitaranui. He was a famous warrior chieftain of Tuhoe a young man, handsome in appearance, his face wonderfully adorned with moko or tattoo. He had travelled too, making the journey from Maungapohatu in the recess of Tuhoe land up as far as Opua in Ngapuhi. He had taken toll of Ngatikahungunu on many a field. He