titiro. Katahi ka karanga ki te matua hei tomo mo te pa, hei tahu, ‘Whakatika!’ Te tunga ki runga, ka ki te waha, ka tukua i runga i te poupoutahi, ka hinga era matua, ka pakaru; kua puta. Ka karanga ia ki te matua nui, ‘Whakatika!’ Te whakatikanga ake, ano he ra whanake i te rua. Ka ki te waha. Ka rere ia i mua, me te whai tonu nga toa me te poupoutahi. Kei te ki tonu te waha o te matua. Kua uru ia ki roto o nga matua a tera, tata haere ai takirua, takitoru, ki roto i te rapa o tona taiaha. Kei te pera tonu hoki a muri i a ia. Kua pakaru nga matua nui katoa a tera, te Whare-o-te-riri. Kua ara te kura o tona taiaha ki runga, kua kitea mai e te matua. Katahi ano te matua ka pakaru, ka patua. Ka ka hoki te pa i te ahi;pokia te whenua e te auahi. Ka rua ki te patu, ko te pa e kaia ana e te ahi, he patu kau noa iho ia ta te ope i nga tini e patua nei, ara ke hoki he tini ko nga tamariki, nga mokopuna, nga wahine, koroua, kuia, me era atu, nga whare, nga taonga, e patua iho ra e tera matua, e te ahi hoki. E tihi ana hoki te hau mihi kainga, te parera Hikurangi. Ka patua nei, ahiahi noa i te patunga. Ka hui te ope ki te pupahi. Ka mutu nga mahinga i te ope me te kai, ka tona e Tuwhakairiora etahi o nga toa hei karere ki a Te Aotaki me te iwi, hei kawe i te ahi-karae, i te mariunga o te puta me te pa tahuri, me nga korero katoa. I te po ka haere. Ka ko nga kopara o te ata, ka tae ki Okauwharetoa, ki te whare i a Te Aotaki. Ka mutu nga korero, ka puta ia ki waho. Ka kainga hoki e ia te ahikarae me nga mariunga i mauria ra; ka mutu, ka marama hoki te ata hapara, ka whakaaturia e ia, ‘Ka hinga, ka hinga a Ngati Ruanuku, ko te pa tahuri ko Tokaanu, ko te puta taua ko Te Hikutawatawa, i te ra kotahi.’ Ko te ingoa nei na Te Aotaki i tapa; ko te ki a Tuwhakairiora ki tona kai-whangai i roto i te ope, ‘Homai te hiku o taku tawatawa kia pau.’ E mau nei ano aua ingoa. Ko te pa tahuri ko Tokaanu, ko te parekura ko Te Hikutawatawa. I te ata ka whakatika te ope ki te mahi i tona parekura me te pa tahuri. He maha nga ra i mahia ai. Ka kitea nga wahine, nga tamariki, koroua, kuia, e huna ana i roto i nga haemanga o nga hukitau o nga wai i nga wahi kino; ka patua katoatia, ko nga morehu no te po i oma atu ai ki Kokai, ki Tokatea. Ka mutu te patunga me nga mahinga katoa, ka hoki te ope. Te taenga ki Okauwharetoa ka mahia e nga tohunga nga karakia purenga me te hurihanga takapau. Ka noho a Tuwhakairiora me tona wahine, me Ruataupare, ki roto o Okauwharetoa, me te column, the battalions of the enemy fell back and broke—they had burst through. He called to the main battalion, ‘Up!’ Their uprising was as a sun rising from the depth. They gave a shout. He rushed to the front, and the braves followed him with the column. The battalion kept up a continuous shout. He had made his way into the centre of the enemy's battalions, striking down as he went, two and three at a time, with each stroke of his taiaha. And those behind him were doing the same. All the main battalions of the enemy had broken, that is the Whare-o-te-riri. He had raised aloft the red fillet of his taiaha, and it had been seen by the battalion, then it was that the battalion broke and was beaten. And the pa was set on fire. The land was darkened with the smoke. There were two causes of destruction; the pa burning in the fire, while the army was slaying without cessation the multitudes who were being destroyed—multitudes, that is, of children, infants, women, old men, and old women, and other things, houses and property, which were being destroyed by the battalion and the fire. And the wind wailed and sighed over the kainga, a cold blast from Hikurangi. So they were destroyed, the destruction going on till evening. The army assembled at the camping place. When the army had been tended and fed, Tuwhakairiora sent some of his braves as heralds to Te Aotaki and the tribe to carry the gruesome sings*Ahi-karae and mariunga were portions of the bodies of the slain. of the slaughter and the overthrow of the pa, with all the tidings. At night they set out. When the bellbirds of the early morning warbled, they reached Okauwharetoa, the house where Te Aotaki was. When they had ended their story, he came forth, then he ate the ahi-karae and mariunga which they had brought. When that was over, and the morning had grown light, he made the proclamation: ‘Ngati-Ruanuku have fallen, have fallen, the pa overthrown is Tokaanu, the army slaughtered is Te Hiku-tawatawa (the tail of the mackerel), in the one day.’ It was Te Aotaki who gave this name; it was what Tuwhakairiora said to his feeder on the expedition, ‘Give me the tail of my mackerel that I may eat it up.’ These names will remain; the pa overthrown is Tokaanu, the battlefield is Te Hikutawatawa. In the morning the army arose to complete its work on the battlefield, and pa overthrown. For many days they worked. They found the women, the children, old men, and old women, hiding in the ravines and head-waters of the streams, in difficult places; all were slain; the only survivors were those who fled in the night
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.