I taua po ka haere ano a Turongo ki te wahi i tutaki ra raua ko Mahinarangi. Ka whanga na ia. E kore rawa ia taua wahine e tae mai. Ka rere mai te marama kaore ano a Mahinarangi. Ka takitaro rawa e oma mai ana taua wahine rere tika tonu mai ki roto i ona ringa takamiri ai. Ka awhi raua te ki te waha te aha. Ko Tuaka i te whare puni e korerorero ana ratou ko ona pakeke mo te kawanga o to ratou whare hou. Kua paenga nga korero mo taua take ka tomo atu a Mahinarangi tika tonu ki te kopaiti i te taha maui o taua whare, ka noho atu ki te taha o tona matua. Ka mea iho a Tuaka ‘he aha tau’? Ka korero tana tamahine mo tona aroha mo Turongo. Ka whakarongo te matua a ka mea mai ‘Ka ora koe i a Turongo’. Ko Turongo i te mahau ano o te whare e tu ana, ka poroakitia atu kia tomo mai. Ka tu atu a Tuaka ka hongi ki taua rangatira. Ka noho a Turongo ki te ihonui ki tawahi mai i a Tuaka, ko te wahi tera i wehea mo nga rangatira o taua iwi. Kei runga ko Tuaka e mihi ana ki a Turongo a katahi ka korero kua whakapuaki a Mahinarangi i tona aroha mo te rangatira o Tainui engari ra ma Turongo ano e korero tana take. Kei runga ko Turongo e whakamarama ana i next to her father she nestled against him, and presently she let her head slip down on to his lap and she looked up into his tattooed face. ‘He aha ai?’ (What is it?) the father softly asked. Mahinarangi did not need further prompting; in a low but excited voice she poured out her story of love for the handsome Tainui man. Tuaka beamed down on the flushed face of his beloved daughter, and her eyes sparkled with joy when she realised that her choice of a husband found favour with her father. ‘Ka ora koe i a Turongo.’ (Turongo will cherish you) was Tuaka's comment, as he quietly patted Mahinarangi's burning cheeks. Turongo, who had lingered at the mahau, or porch-way, of the house, was invited to enter. As he came in through the sliding doorway, Tuaka gravely rose from his place and greeted Turongo with the hongi (touching of noses). Turongo then took his place on the right-hand side of the house, at the ihonui, 2Iho-nui—the leading chief among the visitors sat here. opposite the place of the chief, Tuaka. As this was an important occasion, Turongo had taken the place of honour for visiting chiefs. Tuaka arose from his place at the Kopa-iti, glanced slowly around the house, and began to
ALL OVER NEW ZEALAND, THE TRADITIONAL QUALITY OF EDMONDS PRODUCTS IS APPRECIATED BY THOUSANDS OF HOUSEWIVES. KEI NGA WAHI KATOA O NIU TIRENI, E MIHI ANA TE TAKIMANO O TE WAHINE KI TE PUMAU O TE PAI O NGA KAI A ETEMANA. Ask for EDMONDS “Sure to Rise” Baking Powder EDMONDS “Acto” Baking Powder EDMONDS Custard Powder EDMONDS Pure Maize Cornflour EDMONDS Jellies EDMONDS QUALITY PRODUCTS Made by T. J. Edmonds Ltd Christchurch
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.