Page image

Hei taratarai atu i te poupou, Kia ngangao ai. Na to matua koe i whangai Ki te umu o te hotu Mo te moe-tu, mo te moe-ara. O kupu kei roto, a mahara i roto To ngakau ki te mau toki, He matawaia ki te hanga E tu mai nei. He aha koa he kopae tu Ki waenga te marae, He kahu makere, he ngongoro i roto He moe ki raro, e. Ina noa e marie nei te pouri o Turongo. Ka puta ona whakaaro ki te puhi atahua ra ki a Mahinarangi, o Heretaunga, kei te Tairawhiti. Ka whakaaro ia me haere atu ia i Kawhia, haere oti atu; a ka whakapuaki ia i ona whakaaro ki a Tawhao ki tona matua. Otira he kaumatua aroha a Tawhao ki ana tamariki. Ka korero ia ki a Turongo a ki a Whatihua hoki kei te ata roherohea e ia ona whenua, ko nga whenua ki te takutai mai i Kawhia ka rere whakararo mo Whatihua, a ko nga mea ki te tuawhenua mai i Pirongia ka rere ki te pae maunga o Hauturu a ki te awa o Puniu mo Turongo. Ka haere a Turongo engari i runga ano i te kupu iho ki tona matua tena te wa ka hoki mai ki te wa kainga.

MAHINARANGI'S tale has special meaning in an issue of Te Ao Hou, which is devoted to the memory of Princess Te Puea. Not only was Mahinarangi a great ancestress of Te Puea's, but the famous meetinghouse at Turangawaewae Pa, whose construction was inspired by Princess Te Puea, bears Mahinarangi's name. Mahinarangi, no doubt, had very special significance to Te Puea. The version of the story presented here was written some years ago by Pei Te Hurinui Jones, and published in a booklet called ‘The Story of Mahinarangi’. We are indebted to Mr Jones for permission to reprint this story. Ka haere ra a Turongo a ka tae ki Raukawa (e tu mai na te Kareti o Te Aute) kite pa o Kahotea i reira ra a Mahinarangi ratou ko ona matua ko Te Angiangi (Te Angi-o-Tu ranei) raua ko Tuaka. Rokohanga atu e Turongo a Tuaka te matua o Mahinarangi ratou ko tona iwi e hanga whare ana. Ko etahi ano i te ngahere i te whakarawe kai a ko etahi i te moana i te mahi mataitai hei whangai i te ohu hanga whare. Ko Turongo he toa patu kai a he tohunga hoki ki nga mahi hanga whare, e kaore i roa kua haere te rongo o te tangata nei i waenganui

very long his skill was being freely commented upon, and one day Te Angiangi spoke to her daughter, Mahinarangi, and said; ‘Me moe koe i a Turongo hei rangatira mou; he tangata kaha hoki ki te mahi kai.’ (You should marry Turongo and let him be your lord; for he is indeed an industrious food-gatherer.) The building of the house proceeded, and Turongo's services were in great demand. Meanwhile, the young Tainui chieftain was taking careful note of the behaviour of the Chief's daughter. Mahinarangi was not only beautiful, but she was also skilled in weaving and other womanly arts. She carried herself proudly in the pukana, or posture dances, and in the poi (the famous stringed-ball dance of the Maori). She sang the rousing songs of her people with an alluring sparkle in her eyes; and when she gestured, and her supple young body swayed, and she accompanied each graceful turn of her head with a side-long, haughty stare of her lustrous eyes, Mahinarangi was altogether irresistible. Turongo was subdued in the face of such a captivating beauty, and he could not forget that she was of the best blood in the land. In the meantime, Mahinarangi had thought over her mother's advice, and she had decided it was good. But how to begin? Every evening Mahinarangi had taken particular notice of the direction in which Turongo strolled—pre-occupied with many thoughts—on his way home from the assembly house, after the evening talks with the menfolk of the village. Early one evening, before the rising of the moon, Mahinarangi carefully bedecked herself, and put on her finest woven garments. Over her beautiful shoulder feather cloak she carefully sprayed the famous raukawa * Rau-kawa—a perfume made from the leaves of the kawakawa tree. perfume. Making some excuse to her companions, she left her father's house and hurried across the village marae, or courtyard; and, as if by chance, she ran breathlessly into the arms of Turongo. The young man was startled out of a deep reverie, and before he could collect his thoughts the young lady had quickly hidden her face against his ear and whispered: ‘Taku aroha e te tau; taku aroha!’ (My love, O beloved; my love!) Turongo was about to speak when she tore herself away and disappeared into the night. He had no idea who she was; but that fragrant perfume lingered, and assailed his thoughts. Could it be Mahinarangi? With a mind full of fanciful thoughts, Turongo went off to sleep that night with a burning feeling in his breast, and the sweet words of love in his brain.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert