Page image

which drove the work relentlessly on to its completion in three years. Now that he has passed on to join the ‘great cloud of witnesses’, an extract from our chairman's report should be quoted here: ‘No words can adequately express the gratitude of the revision committee, nor its admiration for the work of Sir Apirana Ngata in this great undertaking. He is a scholar of the Maori language without peer, he knows it in all its idioms, he is master of its poetry and historical background, and from the moment he entered the ranks of the revision committee he has thrown himself into its work with boundless enthusiasm, and with an energy that fairly astonishes his fellow members. To him, also, is due the initiative of the splendid effort of the Maori people to raise £3,000 towards the costs of the revision and publication of this new edition of the Maori Bible….’

VITAL TEAM-WORK The committee was a representative one, and much is owed to all its members. Sir Apirana himself was the first to admit that team-work and the pooling of experiences were of vital importance in such an undertaking. Subsequently, Mr Pei Te Hurinui Jones was co-opted as a member of the committee. A Maori linguist, and an authority on Maori lore and history, he represented the Tainui dialect, in which the Old Testament of the Maori Bible was written by men like Dr Maunsell. Arising out of the same conference, two further resolutions should be noted here and quoted in full. These should dispel all the criticism and misunderstanding which arose from different quarters during the course of our work. The first resolution was moved by the Right Rev. the Bishop of Aotearoa, seconded by the Rev. Eru Te Tuhi, and agreed to: ‘That this committee is of the opinion that the Very Rev. J. G. Laughton, Superintendent of the Maori Missions of the Presbyterian Church, should be sent to London to see the revision of the Maori Bible through the press, and further, that, if the British and Foreign Bible Society approve of this proposal, the authorities of the Presbyterian Church be asked to release him from his present duties for the necessary time.’ In the second resolution it was laid down that: ‘This committee, convened in the Frederic Wallis House, Lower Hutt, in connection with the revision and re-publication of the Maori Bible, puts on record its conception of the task to which the committee, as being the production of the most perfect edition of the Maori Bible within the capacity of its members, by the removal of all typographical errors, by the clearing up of obscure passages in the text, and by casting the same in characteristic Maori idiom where desirable, the English Authorised Version of the Bible and the Maori translation thereof, being the basis from which the committee works. For clearing up difficulties in the text, the committee recommends to its members the use of the English Revised Version, and also to have recourse to the original Hebrew and Greek, Dr Moffatt's translation being used as a guide if thought desirable.’ Thus authorised and armed for its great assignment, the committee settled down at once to its own methods of procedure in carrying out this great work. From the outset three great principles were laid down for the general guidance of the committee: 1. Every decision made to amend, alter, or add to the text in the process of improving or clearing up, as laid down in our charter, must be the decision of the whole committee. 2. The original dialect or dialects in which the Maori Bible was first written must not be tampered with, but remain paramount. 3. The actual sittings of the committee in its revision work to be of one week's duration, and to be held in open forum, in all important Maori centres, in rotation. There was quite a flutter in Northland and other sections of the Maori community about the new revision. Some made the rather worn objection that what was good enough for our fathers was good enough for us. However, there was a real concern that the original dialect would be changed, and the literary merits of the old Bible would be replaced by a conglomeration of all the dialects represented by the members on the committee. Canon Wiremu Keretene wrote a touching letter from the Bay of Islands to a member of the committee, saying: ‘I have just concluded my lament over the passing of the dialect of our fathers: so let it be, you and I can at least give it a decent burial.’ The decision not to tamper with the original dialect or dialects, however, was very satisfying to our people in the north.

MET IN PUBLIC The idea of holding sittings in meeting-houses, or places accessible to the public, proved to be an excellent one. It gave our people the opportunity of listening in, and of making some contribution to the work of revision. Further-

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert