Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Maoris have more to say than ends up printed on tea-towels

Graham Wiremu

KUPU WHAKAATA/Reviews

There still exists a manuscript written by Hongi Hika in 1814. While the written message is hardly startling row upon row of alphabet letters in a laboriously executed copperplate hand the document is significant nevertheless. It demonstrates that from the first contacts with those able to teach them (in this case the missionary Thomas Kendall), the Maori showed an interest in acquiring the skills of literacy.

These skills were subsequently put to use. Writing was employed in correspondence, in Maori newspapers, in recording traditions and in many other practical applications, including the r signing away of land. But there is no automatic link, it seems, between literacy and literature. More than 150 years were to elapse between Hongi’s ABC and the first published book of Maori literature as the Pakehas under-

stand the term. Why was this so? Readers of these pages do not,

presumably, need to have literature defined for them. But it is worth pointing out that there is a Maori notion of literature, an oral one of great antiquity. All the wisdom and experience of the Maori was embodied in the spoken (or sung) word. Genealogies, history, mythology, religion and science were incorporated in poetry. Haka and waiata were composed as they continue to be composed for specific occasions or as expressions of the feelings of the composer. The forms were clearly defined, but there was room within them for creativity, ingenuity and individual expression.

Hidden

This rich, enduring tradition has been called “hidden” by Witi Ihimaera and Don Long, editors of a new anthology of Maori writing Into the World of

Light. Passed on and performed amongst Maori and in the Maori language, it has been inaccessible to the majority of Pakeha unless they chose to consult written collections such as Nga Moteatea. Contemporary examples of the same tradition appear in Into the World of Light, some with and some without translation. But the majority of work included is written in English and fits an altogether more contemporary mould. So then why should Maori people have begun quite suddenly within the last thirty years to express themselves in European ways. Literary respones Ihimaera and Long chart convincingly the emergence of a new Maori literary tradition. A deepening cultural malaise extending over many generations has in recent decades been recognised and checked in what is often called a Maori renaissance. The editors of

this anthology prefer to see it as a revolution, and there is much in their selections to support their preference, The decline in the use of the Maori language, geographical dislocation, the efforts of the assimilators and integrators these have demanded new assessments and new techniques in all areas of Maori thinking and activitv. Into the World of Light is a collection of literary responses.

An inventory of its contents reveals 124 pieces of poetry, prose and drama by 39 writers, all active in the 19705. Twenty pieces are in Maori (ten of them with English translations), the rest in English only. Most have been published before, but 51 appear in print for the first time. Contributions range from a two-line poem based on the Maori pepeha, which may very loosely be described as a proverb, to stories of substantial length, from haka and waiata aroha to extracts from plays written specifically for radio and television. Included are writers who are largely unknown, writers well known to a Maori public such as Wiremu Kerekere, Ngoi Pewhairangi, Kingi Ihaka, Kohine Ponika and Dovey Katene-Horvath, and writers who enjoy a much wider public, among them Hone Tuwhare, Alastair Campbell, Rowley Habib, Patricia Grace and of course Witi Ihimaera himself.

Powerful collection It is a prodigious and powerful collection. Its predecessor, Contemporary Maori Writing, was a more modest affair. But that seminal anthology, published in 1970 by ex-editor of Te Ao Hou Margaret Orbell, had a more modest range of material to draw from. The new book’s size and diversity is only a reflection of the tremendous eruption of talent and activity during the seventies. Indeed, one might suspect that Ihimaera and Long had lumped together just about everything by a Maori they could lay their hands on, were it not for the consistent quality of what is included and the marked absence of contributions by several other accomplished writers notably Apirana Taylor, whose Eyes of the Ruru was published too late for inclusion here.

There are those who find any exhibition of Maoriness tiresome, or even offensive. They will be asking, if they’ve read this far, why bother? Why is a collection of specifically Maori writing any more desirable than an anthology of work by authors who are, say, lefthanded, or whose surnames begin with the letter P? Arguing with cultural monomaniacs is a tedious and usually fruitless exercise, but a central problem arises which demands clarification. Quite simply, is there a special phenomenon which is Maori writing, and if so what is it?

Writing range

Introducing Contemporary Maori Writing, Margaret Orbell wrote that it was “shared experience and similarity of approach, rather than the fact of their being Maori, which justifies bringing their work together in a separate collection”. If this was true twelve years ago it is no longer so today. The authors in this anthology range from those still in their twenties to such distinguished figures as Pei Te Hurinui Jones, Arapeta Awatere and Harry Dansey, all of whom have died since the book was first conceived eight years ago.

Some authors are country people, others were born, or at least raised, in the cities. Many do not speak Maori and are uncomfortable on the marae. Some have not involved themselves in the land issues or language issues which, arguably, characterise Maori politics of the last decade; others have been conspicuous champions.

The wide range of subject matter in the contributions to this book echos the diversity of their authors. Can any similarities be drawn between Pei Jones’s account of the Whakangungu ritual, performed in Taumarunui in the early years of this century, and Bruce Stewart s moving and powerful story set in a modern jail, “Broken Arse”? What has Arapeta Awatere's poroporoaki to Kepa Ehau to do with

Rawiri Paratene’s play about police harassment, The Proper Channels?

The simple answer, though no less valid for that, is that it’s all good stuff. If Maori people can produce literature of a high standard then it should be made available. But it very rarely is. There have been breakthroughs: Witi Ihimaera and Patricia Grace have both had novels and collections of stories published successfully in orthodox editions; Hone Tuwhare, Alastair Campbell and Vernice Wineera Pere have seen editions of their poetry acclaimed; Rowley Habib’s plays are a welcome feature on New Zealand television.

But for many other authors the only outlets have been specifically Maori publications such as Te Ao Hou, Te Kaea and Koru magazines, read primarily by other Maoris and not many of them. This has been the loss not only of the artists concerned but of the wider New Zealand public, for whom the new Maori literary tradition has remained almost as hidden as the old one.

If any justification is needed, therefore, for the publication of a book devoted to Maori writing, it is enough that New Zealanders can now savour the very positive talents of hitherto unknown compatriots. Assessing individually the work of more than thirty writers would be impossible here. I have my favourites, of course: Heretaunga Pat Baker’s swashbuckling, macho adventures set in pre-European Bay of Plenty make me want to go back to his novel Behind the Tattooed Face, while Keri Hulme’s haunting story “The Kaumatua and the Broken Man” leaves me excited about her forthcoming novel The Bone People; the magic echoes of Rangi Faith’s poems, like the robust wit of Henare Dewes and the loaded brevity of Mana Cracknell, are other personal high points.

Accepting diversity

From another point of view picking favourites is not only invidious but irrelevant. Into the World of Light justifies itself as a political expression as well as a literary one. If we are still wondering what Maori writing is, and what makes it so special, we come closer to the answer by looking at the whole rather than at individuals, by accepting the diversity rather than seeking common themes. The Maori people are diverse, and probably what draws us together most strongly today is the need to respond to a world in which we still have insufficient influence.

Harking back to an old order; criticising the new one: both are Maori responses. Simply publishing an anthology of Maori writing which says “Here we are! Take notice!” is a response, and a more political one than examination of individual poems of stories can reveal. Actually, not many of these pieces are overtly political; not many

are about grandmothers at the pa either, or violence, drunkenness, folk magic or other supposedly Maori themes. Into the World of Light is so named not for fanciful lyrical reasons. The title described a process, an emergence. From the occasional examples of verse and prose published by the Department of Maori Affairs in its magazine Te Ao Hou during the 1950 s up to the publication of the present anthology there has been a vigorous and powerful emergence from a kind of gloom stretching back at least as far as the 1860 s. Into the World of Light is not the last word: we’re into, not yet at. But it’s an optimistic sign, and demonstrable proof that the Maori have more to say than ends up printed on tea towels.

Acknowledgement: NZ Listener.

Tu Tangata Cartoonist

Shane Parsene is an 18 year old Rarotongan. Shane attended Upper Hutt College where he specialised in caricature and cartooning as demonstrated by the work pictured. Shane is interested in working fulltime in this field but at the moment is working for the Justice Department in Upper Hutt.

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TUTANG19820601.2.25

Bibliographic details

Tu Tangata, Issue 6, 1 June 1982, Page 24

Word Count
1,665

Maoris have more to say than ends up printed on tea-towels Tu Tangata, Issue 6, 1 June 1982, Page 24

Maoris have more to say than ends up printed on tea-towels Tu Tangata, Issue 6, 1 June 1982, Page 24