One Black, One White, and Two Khaki The taxi driver, as it happened, was Maori. I asked if he would drive me to the Aramoana. ‘The AramoAna?’ ‘Yes, thanks, the AraMOana.’ I tried to flow it together. Perhaps we were both doing our best to be polite. The driver said the word the way he hears it, and I said it as my grandmother would have; it sounds pleasanter, and more like the way of the sea. I must say radio announcers on the whole make an effort to get this word right, too. At school in the south, we learned about the Treaty of Waitangi, with the tang part pronounced as in the English word rang. My father knew better; his mother, brought up on Ruapuke, had spoken Maori so fluently that a later generation of part-Maori people used to consult her on finer points of pronunciation and meaning. The sad part was that the old Murihiku tongue, like the full-blooded southern Maori, had not survived as such. But, just as the old words were still used for many things that were part of our Foveaux Strait lives — inaka, kaeo, rara — so that race itself lived on in modified form. The European traders and sealers had unwittingly brought the germ of diseases for which the Polynesian had built up no resistance, but the new stock of half-caste children was vigorous and alert; and, since the new ways had come to stay, it was no bad thing that they included Pakeha notions of hygiene and medical care — if only to combat the Pakeha cold. Few full-blooded Maori children, or their parents, had survived that. The girl I sat next to at school, and played with, and went swimming with, came partly of Maori origins, partly European; my Maori-speaking grandparent was the daughter of an English dressmaker and a German missionary. Later, Rena and I went to wartime first-aid classes. We meet perhaps once in six years, and write once in a blue moon, but the old warmth remains. When we played footy or supplejack hockey down on the beach at low tide, it was sometimes on the same side (boys against girls), sometimes opposite (Maoris against Whites) — an expression that would be outlawed in these enlightened
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH1970.2.27
Bibliographic details
Te Ao Hou, 1970, Page 55
Word Count
376One Black, One White, and Two Khaki Te Ao Hou, 1970, Page 55
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz