Commentary and Explanation Maori groups playing to non-Maori audiences have a duty to explain and interpret their items so that they make sense to the uninitiated and are enjoyed, understood and appreciated by them. This means a brief explanation as to what the item is. A haka or an action song could be a fertility rite for all the average tourist knows. Therefore a few words about the origin and significance of the haka etc. is necessary. Then the complete must explain what the particular item is about—what the words and actions are trying to say. Most of the concerts I attended were before predominantly pakeha audiences. Many of these were well-wishers supporting projects in aid of the Maori Education Foundation. One presumes that they came to these entertainments because they are interested in Maori culture and well disposed towards the aims and ideals of the race as expressed through the Foundation. It should be of serious concern to all of us what impression these people take with them after viewing ill-mannered, slipshod and mediocre performances comprising more twist than tradition and more rock'n roll than reverence for the rich cultural heritage of the Maori race. The present standard of performance shows a disquietening unawareness by many concert groups of their responsibilities towards those who pay cash to see them and, more importantly, towards enhancing the mana of their tribe and people in pakeha eyes. What can we do about this state of affairs? In contests, groups must be judged from the first moment they appear on stage to the last moment they leave it. When in an audience, we must show our displeasure in the paucity of our applause for those groups who foist on us mediocre standards. Finally in clubs, schools, youth groups, training colleges and the like, we must reiterate the theme that these groups have a duty to present their culture in a way which does not debase it or make it redolent of the second rate. A sense of reverence and of understanding the significance of the items as well as attention to good presentation, makes for memorable entertainment. Smoothly performed with intelligent explanation and in imaginative settings, our indigenous culture will assume a meaning and a significance for the pakeha which it has not previously had. Thus it becomes yet another way of promoting greater understanding between the two races of this country. The formation of a trust board to promote better understanding between Maori and Pakeha has been approved in principle by a meeting of representatives of a number of Auckland organizations. Organizations represented were the Auckland City Council, the Auckland Suburban Local Bodies' Association, the Auckland Employers' Association, the Waitemata District Council of Maori Tribal Executives, the Maori Women's Welfare League, the Maori Education Foundation, the National Council of Women and the Auckland Metropolitan Junior Council Organization. A representative of the Maori Affairs Department was present as an observer. The chairman and convener of the meeting, Mr Selwyn C. Clarke, said tasks which the trust could undertake included assisting Maoris with home budgets, work for the Maori Education Foundation, and the provision of a forum to discuss topical questions and originate informed comment on racial and other questions. Those present agreed to refer the matter to their respective organizations before setting up a body and deciding upon its constitution and exact role.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196209.2.15.8
Bibliographic details
Te Ao Hou, September 1962, Page 24
Word Count
560Commentary and Explanation Te Ao Hou, September 1962, Page 24
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz