Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Apologies, but we are unable to highlight your searched term on images for this publication. Click here to see the term highlighted in the computer-generated text.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Vienna about 1850. A VIENNA JOURNAL Ma te maia tonu e haere tenei mea te kaipuke i to maua rerenga mai i Akarana, e toru wiki e noho ana i runga i te kaipuke. Kaore e pa ki te kai, he aroha no maua ki te kainga. Kaore he mate, engari ko te anini kau o te mahunga. Muri iho kua mahi maua i te mahi heramana. Kua kite ahau i nga mahi o tenei hanga o te kaipuke: ka nui te kino, te nui o tona mahi, e ki ana ahau he mama taua mahi. Kua iti te taimaha te taenga ki Otiati. Ka kite maua i taua motu kaore i tino rahi iti nei me tana taone hoki iti nei. Ko nga whare kei roto i nga rakau i te panana i te kokonati. I runga i nga rakau katoa e piri ana i te pari taua, taone. Ko te oneone o taua whenua ngangana ana te oneone i te ngaunga a te ra. Kaore e tupu tona riwai. Ko Waiparaihe he piri pari ano taua taone engari he nui taua taone he pai. Ko nga maero i Akarana ki Te Riete 11,500. This is the second part of a fascinating diary left by Wiremu Toetoe Tumohe and Te Hemara Rerehau Paraone, who visited Vienna in 1859. They noted down their impressions of sacred processions, factories, exotic fountains and the Imperial zoological gardens, showing themselves keen observers, naive but shrewd at the same time. While in Vienna they learned the printing trade and were presented with a printing press which they took back with them to New Zealand. The Kingite magazine. Te Hokioi, was printed on this press. One needs to be strong to be able to travel by sailing ship. When we left Auckland we were on the ship for three weeks. We did not eat any food, as we were pining for home. We were not

To maua taenga mai ki tenei whenua, ka titiro maua ki to te pakeha kainga, ka tiriro ki te nui o te taone. He nui noa atu e matakitaki ana maua e matakitaki ana hoki tera ki a maua ara te pakeha ta te iwi katahi ano ka kite i te Maori. Ka nui te atawhai o taua iwi he karanga noa mai ki te tangata kia haere atu ki te kai Nui atu te atawhai o taua iwi, e ki ana ahau he penei me te Ingarihi nei te kore atawhai; nui nui nui atu te aroha o tena iwi. Ko o ratou whare nui atu te pai. I kite ano hoki ahau i te whare hanga pia hanga waina hanga rama. He nui noa atu. Te kaore he mea e ngaro i ahau me nga tiata me nga whare i takoto ai nga kakahu o nga kingi o mua. KO TE KAPAHAERE Noema 10, 1859 Tenei korero mo tetahi tangata mohio nana i kite nga mea katoa o te ao. Na i te wa o nga ra o Noema ka huihui nga pakeha katoa ki Wina ki te whakapai ki te ra o taua tangata nei. No tetahi ra kua taia katoatia nga rori ki te nuipepa me maua hoki kua oti te ta ki te nuipepa. Ko nga pakeha hui mai ko te taha o te whareperehi kia kite i to maua putanga atu ki te rori, notemea ko maua e huna tonutia ana e te rangatira o te whareperehi e Roihi. Aue ana te Kingi hoki te ritenga kia kaua maua e tukuna kia haere ki tetahi whare ke atu. Akuanei tera ano kua oti mai i te rangatira me tuku maua ki roto ki te haerenga o nga pakeha katoa. No te tekau o nga ra ka hanga te ahua o taua tangata nei ki waenga i te pa nui he pamu nui. I te rua o nga haora i te maru awatea ka hoki maua ki te whare i hoki i runga i te hariata. I haere maua ki te kakahu i o maua kakahu heramana no runga ano i a te Novara o maua kakahu no to maua heramanatanga. Kakahu ana ka mutu ko te wha hoki o nga haora i te mea kua iriiri te ra. Heoi katahi maua ka hoki mai ki te whare perehi i runga ano i te hariata. E kore e roa te pakeha ina kua hui mai ki te matakitaki heoi kua ngaro ki roto ki te ruma titiro kau mai ana i waho. Tera te haere atu ra nga iwi ki tera taha o Tonao he awa nui o Atiria. Te wahi i whakamene ai ko te Parata, he pa nui ke ano. Ka haere tenei iwi me tona kara ka haere tenei iwi me tona kara me tona kara me tona kara. Ka haere i kona te mahi nei a te Atimana, ko te wahine kaore e uru ki roto, na ka haere ko te iwi o te rangatira nui rawa o Atiria katoa. I roto maua i tenei e haere ana, ko maua i te hari i te kara. E haere ana tenei ki te Parata, ko te whakamenenga hoki tera i reira hui atu ko reira hui atu ko reira. I nga tau katoa ka tae ana ki taua ra ka penei nga pakeha, me tau mahi nei na wai a ka mano e mea ana mo te whitu o nga haora i te po. sick but suffered from headache. After a while we began to work as sailors. I have seen the work done on a sailing ship, it is unpleasant and really tough, although I would not call it heavy work. However, our trouble was over when we reached Tahiti and saw that island before our eyes. It was not very big, but small rather; the towns were also small. The houses were between banana and coconut trees. The whole town seemed to be clinging to the trees and to the cliff. The soil of the island was reddish, as though baked by the sun. It would not grow potatoes. Valparaiso also was a town which clung to a cliff, but this was quite a big town and a good one. The distance between Auckland and Trieste would be 11,500 miles. When we came to this land, we saw the dwelling places of the pakeha, the hugeness of the cities, and the pakeha also saw us, the first Maoris on whom they had set eyes. These people show great kindness in inviting guests to visit them and eat with them; I would call their generosity remarkable, unlike the English who are not generous at all. The friendly spirit of these people is overwhelming; their hostelries also are very fine. We saw the buildings where they brew beer, make wine and distil spirits … nothing was hidden from me, neither the theaters nor the buildings where they put away the apparel of their kings of old. THE PROCESSION November, 1859 This story is in honour of a wise man who has seen all things on earth. In November all pakeha assembled in Vienna to celebrate the birthday of this man. The previous day the newspapers published the routes to be taken by the procession; we too were described in the paper. The pakeha gathered in front of the printing works to see us appear on the street, for previously Roihi, the head of the printing works, had kept us out of sight. The Emperor had made a ruling pertaining to us that we were not allowed to go elsewhere. However, on that occasion the great man decided that we could go where all the pakeha went. On the tenth of the month the likeness of that man was set up in the middle of the big square containing a big park. At two in the afternoon we returned to the house in a chariot. We went to get dressed in our sailor's clothes which we had worn at the time we were sailors on board the Novara. When we were dressed it was four o'clock and close to twilight. We had no option but to return to the printing works on the chariot. It was not long before the pakeha

Ka haere ai a ka rite ana katahi ka haere tenei iwi tenei iwi tenei iwi me te waiata haere, me te huro haere, me te tangi nga miuheke me nga tarana. I waenganui ko to maua nei hapu, kua oti te whakararangi te kaimatakitaki ki tetahi taha ki tetahi taha, ka tukuna ki waenganui haere ai e haere ana tenei kia kite i te ahua o taua tangata nei i waenga i tetahi pamu nui me te haere he kanara ano ki te ringaringa o te tini o te mano. Ka titiro nga pakeha ki a maua me te kaimatakitaki karanga ‘A hea kuru’ heoi ka huro te kaimatakitaki, me te whai haere e kore e taro kua karanga mai te kaimatakitaki Parao Parao te Niu Tireni me te huro haere ana me he awatea na no te po te marama o te kanara. Na wai a ka rere noa mai te pakeha ki te to i a maua ki waho o te kapahaere me nga wahine hoki he to hei matakitaki, inamata kua u te patu a nga pirihimana ki nga tangata e pokanoa ana te to i a maua. No te tatanga ki te turanga o te ahua o taua tangata nei katahi ka huro katoa te tini te mano ko maua whakarongo kau ana. Heoi tu tonu me te waiata nga tangata me te tangi nga miuheke. Roa rawa e tu ana ka maunu ko to maua nei huihui, no to maua haere, ka whai haere te pakeha ki te matakitaki i a maua. He ra whakahari hoki taua ra: ko te haerenga tenei i whakakite ai maua, nui atu te miharo o taua iwi ki a maua, ara ki nga tangata o Niu Tireni, no te hokinga ka pokia maua e nga pakeha. Kaore e kite, ko tetahi pongarongaro nano ko te rite o te pakeha te nui te hira. No te tekau o nga haora i te po ka mutu taua mahi hoki ana maua ki to maua nei whare. I taua po ano ka haere nga tangata mahi ahua, a whakaahuatia ana nga mano tini me te hua o taua tangata o Hirea, taia ana ki te nuipepa, tukua ana ki nga wahi katoa o Atiria ara, ki Pohemia, ki Hungari, ki Peatemana, ki Taiaramaka, ki Hangapereti, ki Riti, puta ana i ona rohe katoa to maua rongo. Ko te haerenga mai o nga kingi o aua taone kia kite i nga tangata o Niu Tireni. Ka mea nga pakeha i haere mai enei tangata i runga i tewhea kaipuke. Ka mea etahi i runga i a te Novara, no Niu Tireni hoki enei tangata. Ka mea etahi na wai i arahi mai,—na te Komotoro raua ko Hata rangatira o te Novara. Inaianei kei whea e noho ana,—kei te whare perehi a te rangatira nui rawa. Kaore e takiwatia te haere a nga tangata ranga-tira ki te matakitaki i maua ia ra ia ra, pau noa te marama. Me aha hoki te mea kua hakeke maua notemea i te rangatira nui maua e noho ana. KO NGA WAI Hanuere 1860 Ka nui te pai o taua whenua, te nui o te nohoanga a te Pakeha, te nunui o nga whare, te teitei, te pai o roto o nga ruma, te pai o te moenga, o nga kai me nga wai, he mea hanga ki te ahua o nga raiona me nga pea. Whakahamama ai te waha ka puta mai te wai i roto i te waha o nga kuri he mea hanga ki te kohatu. I roto i tetahi wai ko nga ika. gathered to eye us curiously; after we had gone to our room, they looked at us from outside. Then the people went to the other side of the Danube, the great river of Austria. They gathered in the Prater which is a big square. Many people came, all carrying their own flags. So the procession of Austrian men started; women were not admitted, but the greatest men of Austria joined in. We went with them, also carrying a flag. We went to the Prater because of the immense gathering. The Pakeha did this on the same day each year, so that thousands had gathered at seven o'clock in the evening. That is why they came, more and more and more people, singing and holloing as they went, with shout, music and the sound of bugles. Our group was in the middle; the spectators had been posted on both sides of us and we went between them to go and look at the likeness of that man in the middle of a big park; each of the many thousands who went there held a candle in the hand. When the pakeha noticed us, all the onlookers shouted ‘Bravo, bravo, New Zealand’; they holloed at us and followed us and it was not long before the onlookers began to shout ‘Bravo, bravo, New Zealand’ holloing all the while and the light of the candles made night into day. Soon the pakeha were rushing in and dragging us out of the procession and the women too pulled at us to have a good look, whereupon the batons of the policemen fell upon the people who were dragging us in this unruly way. As we approached the likeness of that man the numberless throng called out ‘hurray’ while we just listened. The people went on singing and shouting and making music. We stood there for some time; then our party broke up and as we left gazing pakeha followed us. It had been a day of celebration—the people had seen us and greatly marvelled at us, the men from New Zealand, and they had swarmed about us. You could hardly see anything, for the pakeha were like many gnats, a mountain of gnats. At ten o'clock we ended this business and went back to our house; that same night photographers came and photographed the great crowds and the likeness of that man Hirea which was published in the newspaper and sent to all parts of Austria, that is Bohemia. Hungary. Steiermark, and our fame was known throughout the empire. The princes of these regions came to see the men from New Zealand. The pakeha asked on what ship we had come. The reply was given that we came on the Novara, from New Zealand. Some asked we brought us and the answer was the Commodore and Hata, officers of the Novara. Or again: where did we live; in the emperor's printing works. For a whole month, persons of consequence frequently came to see us. It was as though we had become quite used to living with the great chief in whose house we stayed.

TE HAERENGA KI NGA MIRA MAHI KAKAHU He korero mo tenei mea mo te hanga kakahu. I kite ahau i te mahinga o te aikiha, o te ripine, o te tepa, o te kakahu hiraka, o nga kakahu o nga wahine kingi. He nui te mahi o taua mahi; e rima nga whare i kite ai ahau. Ka whakamaro-rokia nga aho rirau iho rirau iho. Ka rere te ringaringa ki te pepehi i te rakau whakahaere o te wira, ka rere te mira. Ko nga miro e whakawhitiwhiti ana ki tetahi taha ki tetahi taha. He wahine nga tangata mahi o taua mahi, he tane hoki ta nga wahine mahi he tuhonohono i nga miro kia pai ai te mahi. Nui atu te mahinga o taua mahi e kore e taea te whakaaro e te Maori. Haunga etahi mahi e taea ano e te Maori te mahi ko tenei ko te tuhonohononga heoi. KO NGA KORERO MO TE RAIONA Ko nga korero tenei mo te raiona. He nui tona kaha me tona maroro, engari he kuri wehi ki te tangata. Ko tona mahunga i maranga tonu whakarunga, ko tana haere i haere whakahihi me tana titiro hoki. Heoi tona mahunga he paraharaha, ko te taha ki te ngutu iti, kei runga i ona ngutu nga kumikumi maro, ko nga taringa i porotakataka. Ko te taha ki te uma i rahi ko te hope iti. Ko te tuara me te kaokao me nga huha me te whiore, me nga kanohi hoki i popoto katoa nga huruhuru. Ko te taha ki te pane i roroa, me o te puku hoki o roto i nga huha i roroa nga huruhuru. Hei tona whiore kei te pureireitanga o nga huruhuru, tetahi mea koi, i rite ki te maire kau nei. Te ahua o nga kara o tona tinana i ahua kohai, he ngangana o nga kaokao i ngangana i purepure ano i roto i enei huruhuru me te pureireitanga o te whiore. Tona roa ara o tona tinana, kotahi iari te roa o te whiore kotahi ano iari tona teitei hoki penei ano kotahi iari. Tona nohoanga kei waenganui o nga maunga. Ko etahi e noho ana ki nga mania ara ki te tahataha o nga repo. Tona nohoanga kei te taha ki te Nota o Wherika. I kite ahau i taua motu. E noho kotahi ana te raiona koia anake, engari ki te mea ka hiahia ia ki te wahine, ka haere ia ki te kimi wahine mana, katahi ka noho tokorua me tana wahine. I tetahi taima ka keri ia i tetahi rua hei nohoanga mona mo tana wahine hoki me te tamaiti. Kaore ia e noho ki te wahi kotahi engari ka noho i tera nohoanga o raua ko tana wahine ka mahara ia ka nuku he wahi ano. Kaore ia e haere i te awatea ki te kimi kai mana engari hei te po tona haerenga ki te kimi kai mana, hei te awatea he takoto he moe. Ki te mea ka haere atu tetahi tangata ranei, ka rokohanga e moe ana te ra ona ka whiua atu ki tetahi kohatu rakau ranei, ka tu THE FOUNTAINS This is a very fine country and it is densely inhabited by the pakeha. Their houses are very big, their rooms high and beautiful, the beds wonderful and foods and drinks the same. Water comes out of fountains made in the form of lions and bears, for they have gaping mouths and water gushes forth from inside the mouths of these animals which are made of stone. In some fountains there are fishes. VISITING FACTORIES This note is about the making of cloth. I saw how they make handkerchiefs and the lace on tablecloths and on the silk garments of fine ladies. It is quite a big undertaking. I saw five factories. They stretched out the threads, turning them down at both ends. Their hands then went out to press the wood activating the wheel that made the mill go, and the threads criss-crossed from one side to the other. The workers were women, but men were employed opposite these women workers to join the threads so that the job would be right. There was a lot of work connected with this which a Maori cannot fully understand. However, other parts of the work were comprehensible to a Maori, such as the joining of the threads. THE STORY OF THE LION The Maori visitors were particularly impressed by the animals in the Imperial zoological gardens. Here is their description of the lions and tigers, the two animals which impressed them most. This is the story of the lion. He is very strong and very muscular but afraid of man. His head is always held up high; he walks and looks in a very arrogant way. His head is fat but the part towards the lips is small; on the lips are hard bristles, and his ears are round. He is big in the chest and narrow in the waist. While the hair is short on his back, ribs, thighs, tail and face, it is long on the top of his head, on his belly and between his thighs. On his tail there is a cluster of hair with a pointed end like the horn of a cow. The colour of his body is yellowish, but reddish and spotted towards the ribs, and on the cluster of hair on his tail. The length of his body is one yard, the length of his tail is one yard, and his height is the same. He lives in the midst of mountains, but some live on the plains near the swamps. The lion lives on his own, but if he wants a female, he goes to look for a female and the two live together (he and the female). At some time he digs a hole for them to live in, that is for his female and their progeny.

rapa ana kei whea te taunga atu ka porangi noaiho ka rere noatu ki tana rere. Hei te po anake tona haerenga ki te kimi i tetahi kai mana, ara i etahi kuri i te poa i te ropere i te maki. Ka mate ana te kuri ka tangi ia he nui tana tangi, ahakoa i tawhiti noatu nga tangata rongo tonu mai ki te tangi a tenei kuri. Ko nga kuri katoa i te puihi e rere noatu ana i te nui o te wehi i te rongonga ai ki te tangi a tenei kuri. Kaore ia e kimi i tetahi kai mana, kia tata mai rano te kuri ki tona taha, katahi ka ngau ia mate rawa. Kahore ia e ngau ki te mea ka ki tona puku i te kai; engari i te taima o tona hemonga i te kai i a ia e noho ana e moe ana i te awatea, ka kite atu ia i tetahi kuri e haere mai ana i tawhiti, ka haere ki te huna i a ia ki roto i etahi otaota, kei kite mai tetahi kuri i a ia. A ka tata noa tetahi kuri ki a ia, katahi ia ka tupeke ka ngau, tetahi patu ai ki tona waewae. Kotahi patu mate rawa te kuri me te hoiho hoki me nga kuri katoa mate rawa i te patu kotahi a tenei kuri. Ka mate tetahi kuri kaore ia e hohoro ki te kai, ka waha e ia ki tetahi wahi ngaro, ki reira kai ai. Mehemea ka kite te raiona i te hoiho me te tangata ano o runga, mehemea hoki te hoiho ka kite i te raiona ka tahuri te hoiho ki te whakataka i te tangata ka taka te tangata kaore te raiona e tahuri ki te tangata engari ka rere ki te whai i te hoiho nui atu tona hohoro i to te hoiho kaore e roa tona rerenga kua mau te hoiho kotahi ano patu ki runga ki te tuara o te hoiho mate rawa. Mehemea e hemo ana ia i te kai he nui tona hemokai. Mehemea ka kite ia i te tangata e kore ia e hohoro ki te ngau i te tangata mehemea kaore ia e kite i tetahi kuri ranei e haere ana katahi ia ka ngau i te tangata notemea kaore hoki ia e kite i tetahi kuri hei kai mana koia ka tahuri ki te tangata. Mehemea ka haere te tangata he pu ranei he aha ranei ki tona ringaringa ki te mea ka tutaki i a ia te raiona i te huarahi kauaka e rere te tangata engari me tu me titiro whakatau ki te raiona engari ia ka kino te titiro atu kia ahua riri kia pakari te tu, ka wehi te raiona, ka rere noatu i tana rere. Mehemea rere te tangata wehi i te raiona ka tupeke ki runga i a ia ka ngau. Mehemea te tangata piki ki runga i te rakau ko te raiona ka noho i raro i te rakau ki te whanga. Ki te mea tahuna etehi ahi i te po ka wehi te raiona. E wehi te raiona i te wepu. I te tangi ki te mea ka hemo ia i te kai ka tawhiriwhiri tona whiore. Ko tenei kuri he haere tua poururu me te tupe-kepeke haere. Na ki te mea ka haere nga tangata ranei me nga kuri 12 ki te mea tukuna atu ki te ngau i te raiona ka mate ia i nga kuri, engari i te mea kua kite mai ia i nga kuri e rere atu ana ki te ngau i a ia ka rere ia ki runga ki tetahi pukepuke tu mai ai, ka whakaaro a roto i tona ngakau. “E! he rahi ahau he ririki koutou.” Ka karapotia e nga kuri te raiona a poraruraru noa iho te raiona mate i nga kuri te ngau. Ko te mutunga tenei o te korero mo te raiona. He does not stay in one place; after a while the couple decide to move elsewhere. He does not travel in the day time to look for food but only at night. During the day he lies down and sleeps. Should a man find him asleep and throw a stone at him, he will suddenly bound up in confusion and run about in all directions. It is only at night that he looks for his food which consists of another animal such as a boar, a leopard or a monkey. When it kills an animal, it howls very loudly and although you may be some distance away, you can hear the roar of this animal. And all the beasts in the forest will take flight because of the great fear that overcomes them when they hear the roar of this animal. He does not search for food but when an animal gets close to him he will bite it until it dies. He will not bite it if his stomach is full of food, but when he is hungry even during his daytime siesta and he happens to see an animal appear in the distance, he will hide in the shrubbery so that the other animal will not see him, but as it gets close the lion will pounce and hit it with his paw. One blow from this paw will kill a dog and a horse; every animal is killed by one blow from this beast. After killing an animal the lion will not hurry to eat it but carry it to a hidden spot and eat it there. If a lion sees a horse with a rider and if the horse also sees the lion, then the horse will try to throw off the rider and when the man falls off, the lion will not touch him but chase the horse. He can run faster than a horse and catches up in no time. With one stroke on the back, the horse is dead. When the lion is hungry, he is very hungry. If he sees a man, he will not be in a hurry to bite him; only the absence of any other animal to feed on would induce him to turn on a human being. If a man walks with a gun or anything in his hand and meets a lion on the road, he should not run away but stand and stare at the lion. He should look sternly and angrily and show that he is confident. The lion will then be frightened and run away. But if a man showed fear and ran, the lion would jump on him and bite him. If a man climbed a tree, the lion would sit down at the bottom of the tree and wait. If fires were lit at night, this would frighten the lion. He would also be afraid of a whip. When the lion roars in hunger, his tail shakes. His way of walking is gloomy and jumpy. If people were to attack the lion with twelve dogs, he would kill all the dogs; but on seeing the dogs come up for the attack, he would run to a high place and probably think in his own way ‘I am big and you are all too small’. However, a lion could be surrounded by dogs and become confused and then the biting of the dogs could kill him. This is the end of the story about the lion.

Interior of the Imperial Palace. Schoenbrunn. HE KORERO MO TE TAIKA He nui te kaha o te taika otiia i rite ki to te raiona, engari he nui te kino o tenei kuri he nui te mohiotia ko te kuri kino rawa tenei o te ao. Ko nga tangata o taua whenua nui atu te wehi ki taua kuri kahore e tino wehi nga tangata ki te raiona. Ko te tinana o taua kuri he iti rawa. Ko te roa i rite ki to te raiona roa me te teitei pera ano. He nui tona tere he iti to te hoiho. Kei runga ake ko te raiona kei runga rawa ko te taika tere. Ko tona whiore he roa ko tona huruhuru he nui te pai te maenene he popoto he ngawari. Kei runga i ona ngutu etahi kumikumi maro. Ko tona kara i penei me to te ngeru nei. Te ahua i whakataingoingo i haere iho i runga i te tuara he kohai wero ki te taha ki te uru a me te hope a roto o nga huha he ma me te puku hoki. Kei tona wh ore i taka miomio nga kara. Ko tona mahunga iti poto i to te raiona. Ko tona wahi i noho ai kei te taha ki te Hauta o Ahia. Ko tona haerenga kei roto i nga motu, i nga ngahere nunui, ko tetahi noho ki te taha o nga repo o nga awa iti. He noho kotahi ko ia THE STORY OF THE TIGER Great is the strength of the tiger, in fact it is like that of the lion and he is a very evil animal, in fact it is known he is by far the most evil animal in the world. The people who live near his habitat are greatly afraid of him; they fear the lion less. The body of this animal is very low-set; his length and height is like that of the lion. His speed is very great; the horse is slower than he. The lion is faster than the horse and the tiger is faster still. His tail is long and his hair is very beautiful—smooth, short and soft. On his lips are some hard bristles. His colour is the same as that of the cat. It is uneven, and on his yellowish back red stripes run down to sides, head and waist, but his crutch and also his belly are white. The colour of his tail is similar. The head is smaller and shorter than that of the lion. The part of the world he inhabits is Southern Asia. He lives in the vastnesses of the hills and

St Stephen's Dome is one of the architectural show places in Vienna specially noticed by the Maori visitors.

anake. I noho ki roto ki nga raupo. Ki te mea ka hiahia ia ki te haere kaore e tika tona haere engari he kape kape he kauparepare haere hoki. Ka nui te mohio o taua kuri ki te piki ki runga i te rakau ko tona haerenga hei te po hei te awatea i te mea haere ana ia ki te kimi kai mana i penei me te haere a te ngeru nei te haere. He haere whakamokihi hei te tatanga ki te taha o te kuri nui matara e rima tupekenga kua mau ki te kuri. Ko nga matimati i penei me o te ngeru. Ma nga matimati e hahae te puku o te kuri ko tona pane kuhu ai ki roto i te riu o tetahi kuri, ki te inu i nga toto. Hei te mutunga o te inu o nga toto ko te tinana o te kuri ka waha e ia ki te ngahere kai ai. He nui te kino o tenei kuri. large forests; also the banks of small rivers. He lives on his own in the bulrushes. When he wishes to walk, he does not walk straight, but sways his waist and waddles. This animal knows a great deal about climbing trees and moves about looking for food both at night and in the daytime. He moves around like a cat. He slinks until he is near his prey and at a distance of five jumps he leaps upon it. His claws are like a cat's. With them he tears the entrails of his victim, then he puts his head into its belly to drink the blood. When he finishes drinking the blood, he carries the body into the forest and there eats it. This is a very terrible animal. HAERE RA, E WINA E hoa ma e nga tangata katoa o Wina, tena koutou katoa. He tangata maua no Niu Tireni i haere mai maua i runga i to koutou manuao i a te Nowara, i haere mai maua kia kite i to koutou whenua, kia kite hoki maua i te kirima; kua kite katoa maua i to koutou whenua,—ka nui te pai o tenei kainga, ka nui te pai o nga whare, ka nui te pai o nga rori, ka nui te pai o nga wai me nga ika i roto i te wai, ka nui te pai o nga kari, ka nui te pai o nga whakapakoko, ka nui te pai o nga mea katoa ki Wina—pai katoa. Kua kite maua i te whareperehi, kei reira maua e noho ana, e whakaako ana i to koutou reo me te perehi; kua kite hoki maua i te whare-moni me te whare-karakia nui rawa i Hitewhana me te wharekarakia pai rawa wharekarakia hou i te Reahenewheutu, i piki maua i te taua o te whare-karakia Hitewhana, i kite maua i te kari i Hene-parunu a te rangatira nui rawa o Atiria. Na ka kite maua i nga kuri katoa, ka hari o maua ngakau mo to maua kitenga i nga kuri, i rongo korero maua i Niu Tireni ki nga Ingarihi e korero ana ki te rongo enei kuri: ki te raiona, ki te taika, ki te erewhana, ki te wuruhi, ki te reinitia, ki te pokiha, ki te pea, ki te tiarawhe, ki nga kuri katoa, me nga manu hoki, ko o ratou ahua kei Nui Tireni. Tenei tetahi korero i rongo kau maua ki o koutou kingi o mua e korerotia ana i Niu Tireni e nga tangata whakaako kura: ka nui te kaha, te maroro ki te whawhai o nga kingi o Haramane; i roto i nga ra kua kite maua i nga kakahu o koutou kingi, i te whare i te ahenara; muri iho ka kite maua i o ratou tinana i raro i tetahi whare karakia; i korerotia katoatia e nga pakeha i Niu Tireni, ka nui te pai o tenei. Ka kite maua i to koutou whenua hoki, ka nui te pai kotahi ano te mea kino, ko te nui o te huka, ko te kaha o te hau, mamae ana nga kanohi ki te ngaunga a te hau, ka nui te makariri; ki Niu Tireni kaore te makariri; tona huka to Niu Tireni kei runga i nga maunga he iti heoi ano, me nui matara nga maunga huka, kaore tata ki te taone. Tena koutou katoa e nga hoa aroha, e nga tangata e noho nei i Wina. FAREWELL TO VIENNA This message was printed (in Maori and German) by our two authors before they left Vienna. Dear friends and people of Vienna, we greet you. We two men from New Zealand have come here on your frigate Novara to see your land and the white people who live there; now we have seen it all. This city is very beautiful, so are the houses and the streets and the fountains and the fishes in the fountains, so are the gardens and the sculptured heads; all things are very beautiful in Vienna, very beautiful. We have seen the State Printing Works where we are staying, to learn your language and the craft of printing; we have seen the treasury and the great Stephanskirche as well as the very beautiful new church in Lerchenfeld. We climbed the tower of the Stephanskirche and also visited the garden in Schoenbrunn, belonging to the emperor of Austria. There we saw all the animals; it gave us great pleasure to see the animals about which we heard the English talk to us in New Zealand—the lion, the tiger, the elephant, the wolf, the reindeer, the fox, the bear, the giraffe, in short all animals and birds of which we had seen pictures in New Zealand. Our teachers in New Zealand had also told us about your kings of old—how brave the Germanic kings used to be and how powerful were their armies. During our stay we saw the garments of those kings and their arsenals and afterwards we saw their effigies in the vaults of a church; the pakehas of New Zealand had talked about all these things, and how beautiful they were. We have seen your country; it is very good. There is only one evil thing and that is the abundance of snow and the harshness of the wind for the biting of the wind hurts our eyes, and also the great cold. In New Zealand it is not cold; snow in New Zealand lies only on the tops of mountains and only little of it; and the snowy mountains are far away, nowhere near the town. We greet you all, dear friends and people of Vienna.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH195812.2.16

Bibliographic details

Te Ao Hou, December 1958, Page 20

Word Count
6,296

A VIENNA JOURNAL Te Ao Hou, December 1958, Page 20

A VIENNA JOURNAL Te Ao Hou, December 1958, Page 20