THE TALKING SHELL by Kate Shaw Matiu was an unusual little boy. He liked being alone. I suppose it was because he liked imagining things. One day during the holidays he went off on a tramp to the top of Ngongotaha mountain. Before he left home he picked up one of Mum's small meat pasties and a couple of her buttered scones; these together with a bottle of milk he put in his haversack and away he went. He wandered along, taking his own time and finding a short cut here and there. Sometimes he would stop and look back at Lake Rotorua and the town; then he would take a good look at Mokoia Island because his family often went there for picnics and he loved the island. Past Mokoia he could see the lovely blue Lake Rotoiti. When he was hot and tired he would sip a little milk but he saved his lunch for later. He wanted to eat that when he reached the top. When he arrived there he climbed the trig and had a good look round. Then out came his pocket knife and he carved his name and the date on the highest plank he could reach. Now at last it was time to eat his tasty meat pie (Mum was the best cook in all the world) and he sat on the ground enjoying his lunch. As he idly poked the ground with his stick he was surprised to rake out a shell. It was white and old—a pipi shell, he thought. ‘Now I wonder,’ he said aloud, ‘I wonder however a pipi shell came to be away up here on top of Ngongotaha mountain.’ Imagine his surprise again when he heard a scratchy voice say ‘It's quite a story—I'll tell you if you like.’ ‘D-d-d-d-do you mean to say,’ he stuttered, ‘D-d-d-d-do you mean to say that you, a pipi shell, can speak?’ ‘Certainly I can speak, but only to one person at a time and only if that person is alone and interested.’ ‘Well, blow me down,’ said Matiu, ‘Tell me the story. I'm interested all right.’ ‘It was in the long long ago,’ said the pipi shell ‘In the time of your Arawa ancestor Ihenga. He was the great explorer, you remember. He was wandering along the shores of Lake Rotorua when
he saw what looked like smoke rising from the top of Ngongotaha. It wasn't really smoke but it looked like it, so he went up to investigate.’ When he arrived at the top he found a tribe of fairies there. The fairy folk, the patupaiarehe, you know.’ ‘Yes, I know,’ said Matiu, ‘My Grannie told me about them.’ Ihenga was hot and tired when he arrived at the top so he asked the patupaiarehe for a drink of water. They were gathered round him in a friendly circle and one of the maidens immediately brought him a drink in a taha—that is, a calabash. It was from this happening that the mountain got its name—“Ngongo” meaning “To drink” and “Taha” meaning a calabash. ‘Yes,’ said Matiu, ‘But what has that to do with your story? Were the Patupaiarehe eating pipis when Ihenga arrived?’ ‘No, don't hurry me; there's a lot more story to hear yet. I believe your ancestor was a very handsome fellow and a young patupaiarehe maiden wanted to keep him on Ngongotaha for her husband but he didn't want to stay, so he ran away and she chased him down the hill. He ran fast but she ran faster and soon began to catch up with him. Ihenga was very worried because you see he was married already and he didn't want to stay on Ngongotaha. So he thought and thought as he ran and then he remembered the potupaiarehe were afraid of cooked food but that thought wasn't any use as he didn't have any cooked food to throw at the patupaiarehe. His second thought
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH195612.2.16
Bibliographic details
Te Ao Hou, December 1956, Page 22
Word Count
661THE TALKING SHELL Te Ao Hou, December 1956, Page 22
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz