WAIATA by Colleen Sheffield My life is slowly ebbing away, As the tide recedes from the shores of Kaipara. You, my wife, implore me to think, On my will, my last wishes for you and the children. But my mind is not on those things. My wairua in fancy is roving The hills, dales and beaches of Aotearoa. Oh! My beloved homeland! With cherished companions of other years, And other journeys, I am in haunts, Grown dear in the decades gone by. Again I stand on Oneonenui pa, On a warm Spring day. The Tasman wind, the Hauauru, Disarrying the long tresses of childhood. My feet are buried in karaka leaves, And the scent of ti kouka is in the air. In memory, I drop over the parapet. To the long outer line of the fort. From there I swiftly descend, To the whispering, shifting sands. Tiny, grey grains of glistening sand, You have known the feet of many. Kawharu … big feet those! Hongi's despised and hated men, And Matenga, gentle and wise, Your first pakeha, perhaps. All are obliterated now by time, And my spirit feet leave no mark.
A few steps further and I am looking, For the last time to the south. My wandering spirit turns from here, To Reinga in the north. In the path of hosts, I march, Along the well-defined trail, Past rolling, roaring, western breakers, Near the homes of my lifetime. Past other cherished hilltop pa, Whose story to me is known. Where I have spent happy hours, Standing as the sentries stood, Gazing keenly about me. Ah, old friends, are you with me now? You who taught me much, and you, and you? Yes, as my life force leaves me, You are again all with me, my true companions. The lakes of Kaipara now I see. Cold lakes and very blue, Fashioned by the footprints of Kawharu. Your appearance in life, did chill me, But now at the coming of death, You seem strangely friendly. The rough and white-capped Whititoa, The crossing place of the brave, I now must face to reach the further shore. Another long and lonely strand. Moremoremonui, where my ancestors fought, And beat Ngapuhi, before the days of muskets. Maunganui, frowning bluff, Set in the domain of Ripiro. This, the first home of the toheroa, Planted here by Tua. It is no good Doctor, to feel my pulse, Shake your wise young head, look sad. I need you no more where I am going, Ask those foolish people why they weep? I am to the stream of Waipoua come, I leave the sand for the forest, Scented, green and cool, Drawn by the kehua faintly calling, From their thick ropey swings of supplejack. As one about to share their world, I answer gladly, their cries. In my nostrils now, the smell of leaves, Ah, in life, how I loved this! Decaying leaves, warm plants, damp soil, The smells of life and death. The beginning and the ending. I stoop once more to spy, The little kokopu of the bush stream. The backward moving koura, And the long, black, horned tuna. Aue! Who is that calling me? It is not my children, friends or kehua. E! It is the host of relations, Long since dead. Calling me gently, mournfully, insistently. With no further backward glance, I must press on and on, To join their ranks. What is that you say parson? Your God? He has been my light and my salvation, He may help me now, I know not. I'm thinking on the words of my grandfather, The beliefs of his father and before him, His father also. You cannot hear me? No matter. My track is alien now. I do not know this shore. This golden sand is strange, That tiny pierced island, I never saw it before. I bend to tie the sandgrass. To tie it in a knot, So that the living may see it and know, That another soul has passed this way. The hills rise high ahead. Speed on my wairua, speed on! Through ferny valley And red-soil hills. Hark, I hear the coast again. I see Reinga below. I see that sacred tree. Pohutukawa, always have I loved you, Daughter of the ocean, Mistress of the sea. Casting your crimson mantle, On many a Summer shore. I hear the sea pounding, Pounding, pounding, in my ears. My feet feel the slippery rocks, And always the voices call. Ah! There at the ancient root, Of this sea-laved tree, I see them! Their arms upstretched, I hear them shout. I come, Haeremai, Haeremai, I come!
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH195610.2.14
Bibliographic details
Te Ao Hou, October 1956, Page 20
Word Count
770WAIATA Te Ao Hou, October 1956, Page 20
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz