KUPU APITI.
(SCHEDULE.)
Tono Whakawa Wehewehe. (Applications for Partition.)
Era atu Tono. (Other Applications.)
Tono Whakatu Kai-riiwhi ki nga Paanga Whenua. (Applications for Succession).
Tono Whakatu Kai-riiwhi ki nga Paanga Whenua (Applications for Succession) — continued.
Nama. (No.) Kai-tono. (Applicant.) Te Ingoa o te Whenua (Name of Land.) 1 Tia Hohua Kaihu Ia 2f. 2 Taku Paratone „ 2b 1. 3 Pene Perepe Kaitara 2a 2. 4 Ngaro Hoterene Tepene „ 3c 2a. 5 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Earle, Registrar) Te Komiti Ib 2a. 6 Wiri Henare Toka 2a 3. 7 Tapihana Eramiha Paikea ma (and others) Nukuroa 1c. 8 Hone Eruera „ 2a. 9 Hori Manukau Otakanini C 1, 2, 3. 10 Tapihana Paikea . . Otamatea D 4b. 11 Taku Paratone Ounuwhao Ib Ia. 12 Kani te Hau ,, Ib 4b. 13 Kawhi Kena ma (and others) Pouto 2e Ib. 14 Heni Kena ma (and others). .
Nama. (No.) Kai-tono. (Applicant.) Te Ingoa o te Whenua. (Name of Land.) Te Ahua o te Tono. (Nature of Application? 15 Hami Tawaewae Tuhimata Motu (Island) me (and) Otakaro Whakawa take paanga Investigation of title. 16 Panui Parata .. Puatahi 2 b Kia whakatakotoria he rori i runga i Puatahi 3c Poraka £ s. d. To lay off a road over Puatahi 3c Block. 17 Te Tumuaki Kai-ruuri, Akarana Raki (the Chief Surveyor, North Auckland) fTe Ngaere DI \ „ D2 Moni ruuri .. Ill 6 „ .. 1 11 6 Survey costs. 18 Tuhimata Motu (Island) „ ..220 5? 19 Waihaua „ ..220 Application for incorporation. 20 Paraone Hemana ma (and others) Ohauroa A 2, B, me (and) C ; Karakanui A 2, B, me (and) C; Waihaua 1 me (and) 2 ; Hukatere B 1b wahi (part) Tono whakakaporeihana 21 Te Minita Maori (Native Minister) Otakanini C 1, 2, ma (and) 3 Tono i raro i tekiona 10 o te Ture Whakatikatika Ture Whenua Maori Whakariterite Kereeme Whenua Maori, 1922, kia whakahokia ano te taitara ki nga tangata Maori no ratou taua whenua Application under section 10 of the Native Land Amendment and Native Land Claims Adjustment Act, 1922, to revest in the Native owners. 22 Ihaka Uruhau ma (and others) Te Awaroa 2a 2b 1 Tono i raro i tekiona 24 o te Ture Whenua Maori, 1909, kia kimihia ko wai ma nga tangata e tika ana no ratou a kei a ratou ranei te whenua Application under section 24 of the Native Land Act, 1909, to determine the ownership or possession of the land. 23 Tame Ahipi me (and) Miriama Tame Ahipi Tono i a Waina te Iwingaro Kapea hei tamaiti whangai Application for adoption of Waina te Iwingaro Kapea. 24 Tihoi Kiri T. Brown Tono i raro i tekiona 12 o te Ture Whakatikatika Ture Whenua Maori Whakariterite Kereeme Whenua Maori, 1922, mo Kiri Tenetahi, kua mate Application under section 12 of the Native Land Amendment and Native Land Claims Adjustment Act, 1922, re Kiri Tenetahi, deceased.
Nama. (No.) Kai-tono. Te Ingoa o te Whenua. (Name of Land.) Te Tangata kua Mate. (Name of Deceased.) (Applicant.) 25 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Earle, Registrar) Kaikou 2a 2 Te Araroa Noa. 26 .. •• •• Te Awhi Teha. 27 Pare Eruera Tahana Maramatawhana D Eruera Tahana. 28 Rangi Hone Papita te Awa Onewhero Hamuera te Awa. 29 Tame Makoare Pouto 2e 2 Hana Makoare. 30 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Earle, Registrar) Orakei 3f 1 Hauraki Roera. 31 Moetu Hemi Whatapu Tipene .. Paerata 1 Hemi Whatapu, ara (alias) Whatipu. 32 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Earle, Registrar) Tekiona (Section) 72, Rota (Lot) 4, Parihi o (Parish of) Waipareira Hera Tamati. 33 Komiti 1a, Tekiona (Section) 2c .. Himi Hoterene Tepene. 34 Karena Pihema Opanake 1a 2 .. Hona Pihema. 35 Ngaro Hoterene Tepene Aotearoa Hoterene Tepene. 4 36 Tutaematai B 37 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Earle, Registrar) Whangaroa-Ngaiotonga 4a 9 38 Hanerau 3b Hurikino Wi Apo. 39 Te Komiti 1a 2c Ira Pene Kerepe. 40 Ngararatunua Cl Kiwikiwi Wetiwha. 41 Kuki Rewi Karena Mimitu Ruarei 19 Te Kowhiti Ornate. 42 Otakanini W Kuki Karena, ara (alias) Kuki Pungaro. 43 Kereama Karaipu Waiti Otioro 1b Manuka Karaipu. 44 Parr, Blomfield, me (and) Alexander Te Ngaere D 2 .. Matiu Miru. 45 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Earle, Registrar) Orakei 3f 1 Mereana Roera. 46 Pukeatua A Netana Hohaia. 47 Mihaka Hohaia Rota (Lot) 54a 2b, Parihi o (Parish of) Matakohe 48 Otene Paora Puketapu Ngahiraka Otene Paora. 49 Moehau Nahi Puatahi 3c Pa Eriepa. 50 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Earle, Registrar) Komiti 1a 2f Pahapa Perepe. 51 Kaikou 3. Rota (Lot) 19 Ratahi Nopera. 52 Komiti 1a 2f Reihana Pene. 53 Waikaretu W. Pihema Hanerau 4b 2 .. Tamati Pihema.
Kama. (No.) Kai-tono (Applicant.) Te Ingoa o te Whenua. (Name of Land.) Te Tangata kua Mate (Name of Deceased.) 54 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Komiti 1a 2e Tari Raharuhi. Earle, Registrar) 55 Kaikou 2a 1 Teni Mate. 56 Mrs. A. H. Mason Hanerau 4a Tini Konore. 57 5 5 •• •• •• Otioro me (and) Te Topuni A3 Tini Konore. 58 Pouto 2e 10 59 E. P. Aara, Kai-rehita (E. P. Hanerau 3b Tipene Makoare. Earle, Registrar) 60 Opanake 1c Raki (North) 8 Tuna Pura. 61 Parr, Blomfield, me (and) AlexTe Ngaere D 2 Wana Hori Watene. ander 62 Hoani Wiremu Rewharewha Kaitara 2a 1 Wiremu Rewharewha.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/KNT19270310.2.2.6
Bibliographic details
Ko te Kahiti o Niu Tireni, Issue 9, 10 March 1927, Page 102
Word Count
872KUPU APITI. Ko te Kahiti o Niu Tireni, Issue 9, 10 March 1927, Page 102
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Matauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of Copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.