OTAKI.
November 9th 1874. Friend, the Wananga. Greeting to you, the person who has pity on the orphans and the widows. Your voice has arived here, and it called and said, come here the children of my father Friend! Here is my wild cabbage seed (JNani) for you to sbatter among different persons' farms, and it is for them to sell them, or perhaps throw them away. Never mind friend, for they have reached you the person who they were for, and who has to throw the seed. Friend the Wananga came and restore the relics of your ancestors which are trampled on by covetousness and Jealousy, and these do not care for anybody for they have been taught by great affection (aroha nui) and true reason (tikanga pono,) but they do not care. This is how covetousness and zealousy gained and then my mind was m doubt. Friend the Wananga, throw that whip of yours over those two children, and indeed on three of them, viz, covetousness, Jealousy, and grasping mind, these are the persons who murdered (Papa) and they cannot recover it as it was thrown into the mouth of the (Parata) and is closed in by the ebb-tide. Friends lishten join together exactly the pieces of the canoe and cover the face so that it will not see (Ngawhatu) and the canoe may not' be plunged into the sea of (Kaukawa) (Cook's Straits.) But listen to the teachtof, Wananga, because it is by the parents a child is called a child, and by (Papa) their parents are called parents, Fight, she fight of the Wananga, who is shewing and teaching us. Friends, do not disbelieve the chidings of the Wananga, because person or persons will not go by the thoughts of a two-minded person, but go by the Wananga. Hold, save the small portions of (Papa) (Land) which are a live, and stop cutting it Z P^ enS * n rotmd y our ears you chiefs, and let ? e Wananga be the shephard, but you will say to the Wananga where is your authority. Friends do not be like that, those sort of persons will never prosper, here is a little word, stop leading us into several difficuties and pains, leave those pains to our parents, but now light the light of a big persons who are entering into the house. Look at the European race, they are rich, what by ? why by money, and how did they get money ? by the Land of cause, a person must not say you have spent the European's money, and you seek another Law. Friend, that is the reason that the Wananga has come to stay our minds, and turn them aside from thousands of pounds which are given by the sweeting words of the Europeans,. That is the reason we are like the gnal when he sees the light, he flies to it, and dies, for he did not know that that would kill him. And also like us when we hear the name of a hundered pounds we are glad: but when the hundered pounds turns round, and when the thoughts have returnded you are bit by the hundered pounds. Cease here, so that the eyes will not be wearied at looking, and lips by speaking, and put it aside, and do not enter the mind. That is all. Eawiri Rota te Tabiwi,
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18741224.2.12
Bibliographic details
Wananga, Volume 1, Issue 10, 24 December 1874, Page 60
Word Count
564OTAKI. Wananga, Volume 1, Issue 10, 24 December 1874, Page 60
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.