PAPAWAI, (WAIRARAPA.)
October 26th 1874. To the Editor of the Wananga. And also the officals under him, you are the declarer of the thought of the people of this Island, and also to the ends of the globe, That is all the greeting to you, Here I am an ignorant person coming to you for to teach me wisdom ; but first reveal to me the meaning of you Sneeze (Matihe) which you allude to. Is ii up or down, whether it is as I think, Has (Wehi's) got the year which is spread on this Island ? That is all. Issac te Moe. You are inquiring as to tbe proverb which is said /by the Wananga. (Tihe-mauri-ora,) have you not heard that in former days that it was (Tanenuiarangi,) who made man after his own image, and that it was (Tanenuiarangi,) who mixed the clay of the earth to be a man to make like his own image. When the legs, bands, and all the body was finished when (Tanenuiarangi) stooped down to the clay of the earth which was like his image, and then (Tanenuiarangi) put the breath from his mouth to this image, so the image woke up and (Mauri-tihe'd.) Then (Tanenniarangi) said (Tihe-mauri-ora,) In this manner (Tanenuiarangi,) said to his image has the said clay of the earth delivered a man, and he was 'like a man, and that is the reason (Tanenuiarangi) called out (Tihe-mauri-ora.) But however the Maori has been several years seeking the road to obtain the same knowledge as the Europeans. That is the reason it is talcen by the Wananga, and if the teaching work of the Wananga is done, the Alaories will pass from the ignorant or low work in which he lives solitary to live properly and he will then like and have the same wisdom, which saved the Europeans and to rear himself according to the Laws .•'" of the Land as the Europeans. Editor Wananga.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18741210.2.14
Bibliographic details
Wananga, Volume 1, Issue 9, 10 December 1874, Page 50
Word Count
325PAPAWAI, (WAIRARAPA.) Wananga, Volume 1, Issue 9, 10 December 1874, Page 50
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.