PUTIKI, (WHANGANUI.)
October 24th 1874. To the Editor of the Wananga. Friend greeting to you, here is your boy just awoke from a sleep, I was awakened by the sweetness of your song on my ears, this is your song : Where have you been unseen son By the break of day Hunu manu, a person Huru gentle a work for us, Jn the act of love To (Taane 'Matau') which is standing, On the safe side, Taane with the large (Kaukau,) Taane with the long (Kaukau,) The works of (Rua-te-pupuri,) And Rua-te-niahara Who Tangaroa did pierce with holes, And pass through and through, And through the Heart.
Stand (Tutakawhaki-nuku,) ■ While clashing thunders roars, Tangaroa, Ipnrangi e. Here ends your song.:'— Then you called unto me, you said, get up, it is me the Wananga of your ancestors, the word to you is only one, to bid this Island, the meaning of these words and if these words are agreed to by this Island or by some tribe of this Island, and the real rneanin<>of them all then the flower of (Taanes) graden will come. And if not, these are the said words : The main body which never breaks The long diving shag that dives on straight, Phe Rua which is covered, The rock that stands in the Ocean, The bird that flies away. These are the words you left with me, but this is an inquiry to you the Wananga, if it is true, or is it only a dream of mine, bnt I will wait untill I receive your word, then I will know if. it is rio-ht or wrong. to Peter te Whareranoi. It is true that we are a Wananga, but we did not mean to be au eye for a blind person. Peter should look to our words of the Wananga, and let his own eyes look properly to the words of the Wananga so that he will receive alike answer for his questions which he inquires in this letter. Editor Wananga.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18741210.2.10
Bibliographic details
Wananga, Volume 1, Issue 9, 10 December 1874, Page 48
Word Count
336PUTIKI, (WHANGANUI.) Wananga, Volume 1, Issue 9, 10 December 1874, Page 48
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.