TE WHIOTIMA, (CAMBRIDGE.)
October 14th 1874. To the Editor of the Wananga. Greeting always first. Salutation to you, the word to always after. Friend the Wananga, Salutation to you, I am here the grandson of cur ancestors who pulled Tainui from (Hawaiki,) who said there was a Tainui in. this Island. One of his offsprings will say the words which you will insert to that, our Maori friends in New Zealand will see. When the Wananga reached me, I was very sick in my House, my sickness was pains in the heart, he called to me, get up! a wake ! why are you lying in the scorching sun, so I said in return I am very bad, my.eyes are blinded, and my ears are deaf, but I will get up, though I am sick, for I know that this is the person who will cure my sickness. When the Europeans first came to this Island they brought property with them, viz. guns, azes, shovels, and other great things of the .Europeans The people of this Island shewed respect to these goods to tlie. y;uii, to the aze. After these goods, the Missionaries came arid brought also with them the goods of that tribe was the *Gosple of God, which was preached then we saw that the \york of the former goods were bad viz , the gun, the aze, which was killing us in former days, When the Missionaries brought their goods, we the Maories took it and put it as a feather in our heads, and did not know this. He left the •Maori with this feather sticking, and the Minister preaches, this is the sermon, be strong in praying to God, so that you will receive the Holy Ghost, but give a portion of land for Schools. The Maories agreed to this on being ignorant, never mind they had the feather stuok to their heads, and when a person asks they •l'ways; assent, knowing 1 that it was God's asking, and • 'id not-know that we should be in difficulty on account
of these, find we did not also know that it would be tire last works of the buropcans- After the was the Governor who also brought his goods viz., the Laws which are ruling in the midst of us, the fruits of these goods are policemen, Jails, and after that breaking stones. The result seed which the Missionaries pave, when planted in the ground, and grew was the King, and- then the difficulties began in this Island. But if the authority of- the Queen had passed away, what would have kecome of the people of the Island. It is also vpry good for us to .seek a wealth for ourselves, we thought that it was a canoe only? that could, pull on. the water, but we have seen since a vessel sailing. Afterwards we saw wheels going round which was a and then we thought that tliey only went by water, aud we have heard since they go also by land, which is a railway. We did not know what the first ones would bring, and these come afterwards and there are also other things coming which will perplex us. Do not make these words of mine large but think of my prayer for my sickness so that I shall be well. Spider, Spider come Throw away my cats cradles Clear mv eyes For I am blind. And when one sickness is cured, on comes another sickness untill the mind is perplexd and wronged, all together. The Wananga this is all the thoughts of your servant. I will ,be like a young chicken under your wings. ' EruKaka.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18741124.2.8
Bibliographic details
Wananga, Volume 1, Issue 8, 24 November 1874, Page 40
Word Count
609TE WHIOTIMA, (CAMBRIDGE.) Wananga, Volume 1, Issue 8, 24 November 1874, Page 40
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.