WHANGAPOUA.
October Bth 1874. To the Editar of the Wananga. Greeting friend, here the eyes have seen, the ears have heard, the mind has thought, yet we cannot understand at all. How is this ? Js it because we are called by the great name, Ignorant Maori. Now I am one of the smallest at this end of the Island, and am writing these few words to you, that
the Wananga may carry them to all parts of the Island. Wherever it goes, here, there, vonder all over, and all round. Friend the Wananga, greeting to you, greet affectionately the canoes of your and ancestors, here your friends the offspring of your parents and ancestors-is rained on by the rains from heaven, and bloun by the wind of heaven and covered with the snow from the high hills, and cries out ( Aue-taukiri e,) here looking at the thoughts that you have shown ; —That is a good word let us be united and be of one mind, and seek health for us all. As I think we have joined together, and you have shown us the work which is done by 'the principal tribe on our Island. lam out of heart and crushed m (Aue-te-marama e.) ' frisnd, the Treaty of Waitangi is hindered by the knowledge of the wise tribe, I always thought that it was in that way, like a word in a Maori sonowhich says : " One would think that was the former road, Which thousands and .millions have travelled. But no, its a path where each pushes his way. And not to be seen by the moontide sun. But it cannot be helped, let us look also to this work which he is doing now, to licences, leases, buying, and also plunder. Your word about the Maori Members, viz., to be 14 for the next election which is to come. It is very good if it comes .to that but it would be better to me if it could be over l-i! To select some person from the tribes of these canoes viz., Tainui 2 or 4, Arawa 3 or 6, Kurahaupo 4 or s' Tolcomaru 5 or 7. Matatua 2 or 9, Horouta 8 or 10, Mamaru 0 or 4, liiukakara 3 or 4, Kuramarotini 8 or 3, Aotea 10 or 5. And if there are any other canoes, persons of these canoes to go also. So if there is any chance of being justified there will be no saying that it was him who saved us,but the whole of us, that it was the whole tribes, aijd the whole Island. And if there is any chance of our dying, there will be no bother and saying, that it was those four who put us to death, but it was the whole of us, the whole tribe, and also the whole Island. The Wananga friend, my mind startled • when I saw the words of No. 50 of the Maori Land Act 1865, which you issued, my mind was full of sorrow for us. Us who wjll preserve us. being left by these persons. That word is new to us all, but it is one of the great words under the sun, this is the reason I mention it. The Wananga farewell, go gently with a mild love and easy mind. I finish here so that the Editor will not be tired, from a Correspondent.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18741124.2.12
Bibliographic details
Wananga, Volume 1, Issue 8, 24 November 1874, Page 42
Word Count
565WHANGAPOUA. Wananga, Volume 1, Issue 8, 24 November 1874, Page 42
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.