MATATA.
September 7th 1874. To the Editor of the Wananga, Salutation to you. We have received your notice to the Maori chiefs and also to the Maori tribes, and also to the Arawa's, who are residing on this side of the Island, and their thoughts likewise, this (Kura/is decayed, and ■this port Mauteau is broken and this canoe the Arawa has returned to the mouth of the (ParataA and. who will pull it out. As it is moored now with a.silver anchor, this is the way I propose to pull it, throw the,.principal persons and the rest will fall -Secondly, to stop the chiefs from receiving their Huarteis salary. And establish the church, that is the law of the rich, the poor, the lease, the slaves, the; persons body, And also the land was saved. My
ideas are that land should be leased for six years, and put 300 heads of cattle on it at 2s. 6d. per year, Land for sale 15 years, 600 heads of cattle at 3s. 6d! per year, but this method will see when the money is consumed, If the plans are agreed to. It should be the members that should lead them to the Maori race. They are 20 white hauds amongst this tribe (Hangitihi) and also 40 their hands are red. This my Land the (Haehaenga,) That land is like a cupboard from my ancestors, forefather, father down to me, and my child, the said land is like the verandah of a house my ancestors flag shall stand there from then to now to me, but at the time of the Government money, there were several persons who came in by the word of the law by your words you will be right and by your words you will be wrong whether his ancestor only tread his foot on it. He will receive the money from the Government, to enable him on, this is the first, for my land which I left for my children &c, (Te tuara o Maruhiku, Putauaki, to Ruawahia, from Tauwharepourakau, to Raoraototara, part of the Pokohu, io Mounga-wha-kamaira, to the plains part of the Pokohu to Taina Pekapeka, to were Tuhourangi,) was born this is the way that the Government Officers do here, If any person will hold there land he will go to another person and give him money a person out side should come and see to their wrongs, the parliament is the place for settling these affairs. Friend Henry, will you and the Members also correct the words in that letter, and let it go to the Wananga, and also the parliament of New Zealand. That is all, Na Porione Tang ihi a.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18741024.2.18
Bibliographic details
Wananga, Volume 1, Issue 6, 24 October 1874, Page 27
Word Count
448MATATA. Wananga, Volume 1, Issue 6, 24 October 1874, Page 27
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.