OTAKI.
September 24th 1874. To the Editor of the Wananga. Friend. Greeting to you. Will you insert the words shastoote other crrespondents can see them. (Returning thought,) Friends listen to what thoughts said when he returned from the road to death. It says ' that it was our parent who carried us to death in the days which are past. And these parents are carrying us now to death also, and also whipping (whiu ; our parent the land. We must not say that there is another wealth for us in this world, and let not our thoughts say—"That God will make another land for ub " No, God is not a child, hut th's is what God said in the sth Commandment, Honour your father and mother &c. That is right, and it is right that we should think more of our other parents the land. What would your father and mother leave you if there was no land, that you be only born to this world, and it was by the land you lived, according to some portion of the sth Commandment. My Friend, seek into these few words and joint them into our minds, that good will grow amongst us. Perhaps some one might say—well, I have no land I will live long, and I am wealthy, that is true, but by having your name in the line amongst the names of big persons you got that wealth : but there is an end to that wealth, the wealth will go and leave a person destitute, but the wealth of the land is a long wealth. It is the body of a person that leaves the wealth of the land, here is another, be cautions of persons that will beguile you, he might make you look up and take your property from under y.ou. We must not say that it is only Satan that is betraying us, to be misled; no, Satan is staying on the tip top of a persons tongue, but which is the principal shown to us. It is the Europeans which beguile us, they are the only race that knows how to beguile people, (Maori) thoughts, Thought that the Maories and Europeans were united together with one mind and love, but unity was only at the lips, not for the body. The reason perhaps it was made like this was that the beguiling would not be seen, and be a good way to make our eyes look up wards,.and also be a good way of taking our property from under us. That is what thought thinks, there is not a year passes by without the Europeans are buying Maori lands, because they know that is the proper parent of a person so they will buy the landerery year. Here is another, If we are sick in body the Europeans are sorry for us, but if there is any sickness about land* they are not sorry. The taws are not translated to the Maories, Listen thoughtful Maories to what thought says, look at the beginning of our sickneßS, and look also at the beginning of the Europeans wealth, thought says it is from the land, why do we waste it away bur wealth, perhaps some one might say, the land was paid for money, that is right, but land is the father of money, If there were no- land, what, would money make for you, money is in the land &e, you cannot get any from space,-they all came from the land, and also the man, and that is the very reason that land is the parent of man,, now I see says-thought, what the Europeans says: is right, that the: Maori race is a dog, and did not l?now how to behave kindly to their parents the land; This, race is like a bird which has.no knowledge, when:
a bird is charmed, they will come, and if shown a few leaves of rushes, it will fly to eat it, and does not know that it is tor &ifl him,' and also the Maories who are charmed over T)y Europeans by telling good yarns, their, minds are -delighted, and when the money is shown to him he takes it, does not know that it will be. his destruction. Now birds you must be cautions of the flowers entwined in the traps, hold your feet on the perch, reach only with your neck and then look at the flowers entwined, when the pujl is given to the trick line, you will, go unhurt. This is all, Tamati Ranapiri.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18741024.2.14
Bibliographic details
Wananga, Volume 1, Issue 6, 24 October 1874, Page 26
Word Count
759OTAKI. Wananga, Volume 1, Issue 6, 24 October 1874, Page 26
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.