Misused Words.
“ quand meme, and for some advice as to the best means of acquiring a knowledge of French quotations and words. Quand meme means even though, all the same or nevertheless. Nothing short of learning a little French or keeping, a French-English dictionary at hand will meet the case. Fortunately, authors are giving up the conceit of informing their readers that they have a smattering of French and are so much the cleverer in consequence. There are occasional books in which French and other foreign phrases occur to an extent that must confuse the average English reader. Philip Guedalla’s “ The Duke,” with its frequent scraps of conversation in French and Spanish during Wellington’s Peninsular campaign; and Dr Axel Munthe’s “ Story of San Michele ” v/hich abounds in French and Italian repartee or dialogue may be mentioned. But they would be much the poorer in plain English throughout. It is the conceited author with his bien entendu for of course; sans for without; penchant for liking or fancy; coute que eoute for at all costs and even alma mater for university who very justly arouses the scorn of the most erudite Englishmen. TOUCHSTONE.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/TS19331202.2.65
Bibliographic details
Star (Christchurch), Volume LXIV, Issue 934, 2 December 1933, Page 10
Word Count
192Misused Words. Star (Christchurch), Volume LXIV, Issue 934, 2 December 1933, Page 10
Using This Item
Star Media Company Ltd is the copyright owner for the Star (Christchurch). You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Star Media. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.