NOMENCLATURE
PROGENY OF REY DE ORO LANGUAGE CONFUSION It is high time that those in authority took it upon themselves to prevent tl\o wholesale confusion of two different languages which invariably follows the naming of Rey de Oro youngsters, says the Christchurch Sun. It is on rare occasions that a card is printed with the entire absence of some such hybrid as “de Or” or “d’Oro.” The correct forms are the Spanish “de Oro,” which means “of gold,” “golden,” and the French “d’Or.” Surely it would be little trouble for those responsible for the passing of names to see that owners use a correct form. Thus if the name Reina d’Oro, which may be intended for a feminine form of Key de Oro (Golden King), were submitted, it could be altered to the correct form. Reina de Oro. Then again were the French form intended, the name could be altered to Heine d‘Or.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/SUNAK19300508.2.159
Bibliographic details
Sun (Auckland), Volume IV, Issue 966, 8 May 1930, Page 13
Word Count
153NOMENCLATURE Sun (Auckland), Volume IV, Issue 966, 8 May 1930, Page 13
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Sun (Auckland). You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.