HONORING ITS AUTHOR
In an article relating to the removal of the ashes of Rouget de Lisle, the author and composer of the Marseillaise, from Choisy-le-Roi cemetery to the Hotel dcs InValides in Paris, the resting place of the ashes of Napoleon, the Musical News says that nothing "shows more strikingly the temperamental difference between the English and the French. We English are reticent and are averse to wearing our heart upon our sleeve: our soldiers go into battle with an irrelevant jest upon the lips, where the Frenchman shouts for La Patrie. Our Allies across the Channel have a remarkable aptitude for seeing a dramatic point, and have no false shame in giving it full expression, a characteristic which has led us sometimes to accuse them of frivolity. We "know better now. The fortitude with which they are sustaining the most terrific assault in the history of the world, shows that whatever may be the surface differences, at bottom they are just as steadfast and determined as we believe ourselves to be.'
The Marseillaise has now become, in the highest degree, a part of the French nation. It seems unlikely that it will ever be deposed from its lofty position. Had de Lisle been an Englishman we should probably have be»n content with making a few speeches and printing a few magazine articles; we should have left him in his lowly grave, though possibly we might have reared a magnificent monument over him. On July 4, the day which recalls the fall of the Bastille and the dawn of a new era for France, France did honor to the author of her national hymn, in a manner unparalleled so far as national hymns go. He now lies under the same roof as the greatest soldier of his day, to whose memory France* yet turns foi' inspiration. The most impressive sight was the thousands of Parisians who lined the streets and silently paid homage to the humble lieutenant'who, in a moment of fiery inspiration, penned the verses of the melody which yet vibrate the heart of all France-.