Keoontly the ""Wanganiri Herald" published tho following name of ;i AVelsh town: LlanfairpwllgwyngyUgogerychwyrndrowwllaufysiliogo goeh. It has been translated by a Welshman, who gives tho meaning of the word as "The Church of St. Mary in a hollow of white hazel near to the rapid whirlpool and to St. Tysilo 's Church near to a red cave." It is the name of a parish, the inhabitants of which abbreviate Ut J« lilaafali E.G*
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/EP19270603.2.21
Bibliographic details
Evening Post, Volume CXIII, Issue 128, 3 June 1927, Page 3
Word Count
72Untitled Evening Post, Volume CXIII, Issue 128, 3 June 1927, Page 3
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Evening Post. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.