Article image
Article image
This article displays in one automatically-generated column. View the full page to see article in its original form.

SOME FUNNY TRANSLATIONS

* One account of the late German Em peror's funeral, writes David Kec it "Harper's Weekly," stated that tbe ser mon was preaobed on a text taken from "the Book of Jacob4'—a hitherto unknown portion of Holy Writ—the rea words being the 'Epistle of James (Jaoob). An English translation of a German novel rendered ' loh haba einec Gust bekommen' (I have got a guest) by (I have become a ghost,' Another transformed ' food for reptiles' Into ' the Diet of Worms.' In a Frenoh version of ' Gay Msnaerlng' the phrase '» sticker minister' (unsuccessful preacher) figured as 'un miDistre aeaaisine ' Nor are the titles of books a lesa fruitful field of mistranslation than their contents. A Vienna translation of George Billot's 'Felix Holt, the Radio»l,' was entitled 'F-Hx; Hold the Kasoal!' The play of Lire's List Silft wai reproduced In Paris as La Derulere Chemise de l'Amooi. Rob Roy still figur*!* In RoiiU as Bod the King, * R >y' daring beS2 confuied with »Rol,' A similar miooncepti m tari"d ' Memolres de Roy d f Argons' Into 'Memou? 0* »S* *or King'—an exploit almost rivalling that J. a farmer who named a pet rooster 1 Robinson ' because he'crew so.' Bnt the palm of mistranslation Is certainly due to an Englishman who rome years ago oame to a foreign teaoher to be 'finished' In German, and was asked to write a sentence m colloquial English, and to translate it. He wrote : 'Be h«a bolted, and has not settled his bill,' translating it by 'Er hat verrtegelt, und hat nloh einsledek aeineoHohnabcl.' • Verrlegeln' meaning 'to bolt a door,' 'einsiedeln* to • settle as a colonist,' and 'Bchn*bel' ' the bill of a bird,' this extraordinary sentenoe really signified, (He has driven In a bolt, and has not colonised his beak.'

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

http://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/AG18890130.2.26

Bibliographic details

SOME FUNNY TRANSLATIONS, Ashburton Guardian, Volume VII, Issue 2050, 30 January 1889

Word Count
295

SOME FUNNY TRANSLATIONS Ashburton Guardian, Volume VII, Issue 2050, 30 January 1889

  1. New formats

    Papers Past now contains more than just newspapers. Use these links to navigate to other kinds of materials.

  2. Hierarchy

    These links will always show you how deep you are in the collection. Click them to get a broader view of the items you're currently viewing.

  3. Search

    Enter names, places, or other keywords that you're curious about here. We'll look for them in the fulltext of millions of articles.

  4. Search

    Browsed to an interesting page? Click here to search within the item you're currently viewing, or start a new search.

  5. Search facets

    Use these buttons to limit your searches to particular dates, titles, and more.

  6. View selection

    Switch between images of the original document and text transcriptions and outlines you can cut and paste.

  7. Tools

    Print, save, zoom in and more.

  8. Explore

    If you'd rather just browse through documents, click here to find titles and issues from particular dates and geographic regions.

  9. Need more help?

    The "Help" link will show you different tips for each page on the site, so click here often as you explore the site.

Working