SOME FUNNY TRANSLATIONS
* One account of the late German Em peror's funeral, writes David Kec it "Harper's Weekly," stated that tbe ser mon was preaobed on a text taken from "the Book of Jacob4'—a hitherto unknown portion of Holy Writ—the rea words being the 'Epistle of James (Jaoob). An English translation of a German novel rendered ' loh haba einec Gust bekommen' (I have got a guest) by (I have become a ghost,' Another transformed ' food for reptiles' Into ' the Diet of Worms.' In a Frenoh version of ' Gay Msnaerlng' the phrase '» sticker minister' (unsuccessful preacher) figured as 'un miDistre aeaaisine ' Nor are the titles of books a lesa fruitful field of mistranslation than their contents. A Vienna translation of George Billot's 'Felix Holt, the Radio»l,' was entitled 'F-Hx; Hold the Kasoal!' The play of Lire's List Silft wai reproduced In Paris as La Derulere Chemise de l'Amooi. Rob Roy still figur*!* In RoiiU as Bod the King, * R >y' daring beS2 confuied with »Rol,' A similar miooncepti m tari"d ' Memolres de Roy d f Argons' Into 'Memou? 0* »S* *or King'—an exploit almost rivalling that J. a farmer who named a pet rooster 1 Robinson ' because he'crew so.' Bnt the palm of mistranslation Is certainly due to an Englishman who rome years ago oame to a foreign teaoher to be 'finished' In German, and was asked to write a sentence m colloquial English, and to translate it. He wrote : 'Be h«a bolted, and has not settled his bill,' translating it by 'Er hat verrtegelt, und hat nloh einsledek aeineoHohnabcl.' • Verrlegeln' meaning 'to bolt a door,' 'einsiedeln* to • settle as a colonist,' and 'Bchn*bel' ' the bill of a bird,' this extraordinary sentenoe really signified, (He has driven In a bolt, and has not colonised his beak.'
Permanent link to this item
Ashburton Guardian, Ashburton Guardian, Volume VII, Issue 2050, 30 January 1889
SOME FUNNY TRANSLATIONS Ashburton Guardian, Volume VII, Issue 2050, 30 January 1889
Using This Item
See our copyright guide for information on how you may use this title.