Page image
English
Maori
21 Tihema 1850 E hoa, e Makarini, Tena ra ko koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E pai ana to haere i runga i te whenua i ou tangata, i nga Pakeha hoki. Tenei ano matou ko nga Pakeha te noho nei; ko ou Maori e noho pai ana ranei, e noho he ana ranei, otira mau e whakarongo mai te heanga te painga. Tenei ano te whakaaro atu nei ki te kupu a Arama Karaka Mitikakau, ki tetahi wahi whenua i homai nei e ia ki a koe, he whenua mo taua. E pai ana na maua ko Te Toheroa te whakaaetanga atu ki tana kupu. Heoi ano. E hoa, a hea koe hoki mai ai ki a matou, ko nga Pakeha, ko nga Maori? Otira kei a koe ano te whakaaro. Heoi ano. 'For' Rawiri Waiaoa [Waiaua] H. Halse [writer] 21 December 1850 Friend, McLean, Greetings to you there. I have great affection for you. It is good that you are travelling over the land with your people and the Pakeha. Here we and the Pakeha are living on, and your Maori are living quietly or in trouble - for you should hear the good and the bad. I'm also wondering about what Arama Karaka Mitikakau said about a piece of land he gave to you, land for you and I. It would be good for Te Toheroa and I to give agreement to his word. That's all. Friend, when will you return to us, the Pakeha and Maori? Well, that's up to you yourself. That's all. 'For' Rawiri Waiaoa [Waiaua] H. Halse [writer]