Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
Port Nicholson or Wakatu 10 September 1848 My elder elder, and younger brother[?], Your letter has reached us. And we wept. Tere, listen, after you left Timoti and Miriama saw their daughter, they felt for her and all stayed together. When we heard our word went out, mine and that of Raniera, Te Meihana, Wiremu, Tikanui, and Rawiri Taita; there are two proposals, one of love and one of war. Our proposal is that they be pursued, and not be allowed the food. All the food is under the control of Raniera. The young lad is adult enough for this matter but when it came to you, to your and Timoti's plan it got buried under the ground, because there was trouble after you left. That's all of these matters. Beginning on another matter of ours for you. Listen, we were wrong in demanding Katerina's pipe. The people knew she was enamoured of you. The committee met at Whareumanga and discussed it there. I wanted to put it straight and said that your pipe should be gifted to Katerina. I said that he was lying, that Te Waitere's statement was incorrect. If I had thought it was right, I would have been supported by Ngati Tanewai and Tukekau, the two of us.[?] It is all right to use your own gains [to pay] for your sins. But if used for my sin, that would be wrong practice. I am sad about it. Well, it is all right, but in the end it is not just that we deny their knowledge [of it?]. That ends these matters. Friend, Makeare Waitere, greetings. I have great affection for you, and my love for you both will not end in the days [of our life]. Listen both of you, it was I who created ill-feelings over the food; it was not distributed as food for Miriama Tipene and Makere Rawiri. I did not consent to that, and I was very stubborn about keeping the food for myself rather than giving it to the workers. The child who should have had the food was Tuwaka Paruate, who became ill and whose body now lies in the graveyard. I am sad for you that he died. Would you give me the key to the store of ammunition that Raniera [gave?] to you. Sirs, greetings to you both. I have had great affection for you in all the years you have been serving, two or three years now. That is all. From Te Meihana
Poneke, Wakatu ranei 10 Hepetema 1848 E taku tuakana, ua[?] taina Kua tae mai tau pukapuka ki a matou. Kua tangi matou. E Tere, kia rongo mai koe, i muri i a koe ka kite a Timoti raua ko Miriama i ta raua kotiro, ka aroha raua, ka noho tahi ratou. Ka rongo matou ka puta a matou kupu aku a Raniera, a Te Meihana, a Wiremu a Tikanui, a Rawiri Taita, e rua ana tikanga, ko te aroha ko te kino. Ko ta matou tikanga kia aruarungia atu raua, kaua e tukua mai ki nga kai. Ko nga kai katoa kei te ritenga o Raniera. E pakeke ana te tamaiti mo tenei tikanga, a tae noa mai koe, ko a korua tikanga ko Timoti, kua taupokina ki raro ki te whenua, no te mea kua he i muri i a koe. Ka mutu enei korero. Ka timata ano he korero na matou ki a koe. Whakarongo mai, kua he matou mo to tononga i te paipa a Katerina. Ka mohiotia e nga tangata kua wahinetia ki a koe. Ka huihuia te komiti ki Whareumanga, ka korero ki reira. Naku i whakatika, toku kupu kia hoatu to paipa hei oha ma Katerina. Ka ki atu au he kupu maminga, ehara i te kupu tika na Te Waitere. Mei whakaaro ahau he mea tika, kua whakaaetia e ahau a Ngati Tanewai raua ko Tukekau, no nga taua. E pai ana e riro ana ou nui, mo tau hara. Mehemea i riro mo taku hara, he tikanga he tenei. Ka pouri ahau. Tena ko tenei, e pai ana, ko tenei, heoi ano kahore i tika, ka whakakahoretia e matou to ratou mohiotan[g]a. Ka mutu enei korero. E hoa, e Makeare Waitere, tena ra koe. Ka nui toku aroha ki a koe. E kore e mutu toku aroha ki a korua i roto i nga ra. Kia rongo mai korua. Ko ahau e korerotia kinotia no[a]tia ana mo nga kai. Kahore i wehea ho kai ma Miriama Tipene raua ko Makere Rawiri. Kahore ahau i pai, pakeke tonu au mo aku kai ki au ano hei kai ma henga. Ko te tamaiti tenei hei kai i nga kai, ko Tuwaka Paruate, kua riro ia kei te urupa e takoto ana tona tinana, i mate turoro ia. He aroha ki a koe i mate ai. Homai te ki o te pataka mo nga hamanu na Raniera ki a korua. E tama ma, tena ra korua, ka nui taku aroha ki a korua i roto i nga tau, kua whakaritea mai e koe, e rua e toru ranei nga tau. Heoi ano. Na Te Meihana
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1030241.2.1

Bibliographic details

3 pages written 10 Sep 1848 by Te Meihana 1846 in Port Nicholson, related to Wellington Region, Te Ati Awa, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 10 September 1848
Document MCLEAN-1030241
Document title 3 pages written 10 Sep 1848 by Te Meihana 1846 in Port Nicholson, related to Wellington Region, Te Ati Awa
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 280087/Te Meihana fl 1846
Collection McLean Papers
Date 1848-09-10
Decade 1840s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Flag 636842/Jones, David Edward Kukutai, 1974-
Format Full Text
Generictitle 3 pages written 10 Sep 1848 by Te Meihana 1846 in Port Nicholson, related to Wellington Region, Te Ati Awa
Iwihapu 5801/Te Ati Awa
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 280087/Te Meihana fl 1846
Origin 132557/Port Nicholson
Place 132557/Port Nicholson
Recipient Unknown
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0413-0029
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 14
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure, the provision of a body of European settlers at Wanganui, requests for the erection of mills and local community disputes and relations; also contains letters about Te Rangihaeata's attempts to prevent land sales in the Rangitikei regionAlso contains a brief census of the Maori population at Waikanae
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0672C
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Describes events occuring the area
Tapuhipiecedisplaydate 10 Sep 1848
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0672C-11
Tapuhipiecesearchdate 1848
Tapuhipiecetitle Letter from Te Meihana to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-103
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0672C-11
Year 1848

3 pages written 10 Sep 1848 by Te Meihana 1846 in Port Nicholson, related to Wellington Region, Te Ati Awa Inward letters in Maori

3 pages written 10 Sep 1848 by Te Meihana 1846 in Port Nicholson, related to Wellington Region, Te Ati Awa Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert